Olja Petronić prevodila je s
francuskog jezika Anrija Bergsona, Mišela Fukoa, Bruna Latura, Feliksa
Gatarija, Alena Badijua, Franca Fanona, Žaka Ransijera, Lejlu Slimani, Ani
Erno, Pjera Lemetra… No, nakon što je dobila nagradu Branko Jelić, u
kategoriji „otkrića“, za prevod stripa Iznogud Renea
Gosinija i Žana Tabarija, u izdanju Čarobne knjige, pitali smo je kako je
radila na tih deset albuma.
Pretpostavljam da se prevođenje stripa razlikuje od svakog drugog
prevođenja. Junaci govore samo koliko može da stane „iznad glave“, ništa preko
toga?
Da, to je osnovna razlika.
Ponekad se morate mnogo dovijati da biste ono što junak kaže smestili u
„oblačić”. Osim toga, prostorna ograničenost na „oblačić” i kadar deluje i na
autorov izričaj, i on je prinuđen da bude štedljiv u jezičkom smislu, tako da često
koristi sintaksičke „prečice” kako bi preneo ono što želi. Budući da se
sintakse francuskog i srpskog veoma razlikuju, morate se dodatno truditi da
prenesete značenje, a sačuvate autorov stil i sam duh stripa koji prevodite.
Kako za radnim stolom izgleda taj proces? Gledate album, zapisujete
broj stranice, „kaiša“, scene?
Dok sam prevodila stripove
za Politikin Zabavnik, oni bi mi dostavili album u koji bih ja
potom grafitnom olovkom upisala brojeve strana i oblačića koji će ih voditi
prilikom upisivanja teksta. Zbog toga sam morala da im odnesem i sam album, a
ne samo da im pošaljem prevod. To je značilo, između ostalog, da moram biti u
Beogradu kada dođe rok za predaju prevoda. Sa ostalim izdavačima sa kojima
radim, te stvari su mnogo jednostavnije: pošalju mi mejlom PDF originala, a ja
u vordu ispisujem tekst nekim logičnim redom, koji je svakom čitaocu stripa
poznat. Do sada niko nije imao problema sa upisivanjem teksta, tako da se čini
da to funkcioniše.
U kojoj je meri prevodilac tu jezički ograničen? I Iznogud ima
rečenice koje ponavlja?
Jezik stripa je specifičan, često
se ponavljaju određene slike ili metafore koje su na neki način univerzalne u
tom kontekstu, može se čak reći da je u nekim aspektima šablonski. To zaista
ograničava prevodioca, ali s druge strane predstavlja i veliki izazov (što
pravi prevodioci obožavaju), budući da morate naći način da sve to prenesete u
svoj jezik a da ne izgubi vezu sa originalom. Tako da je prevođenje stripa u
velikoj meri adaptacija, što nije nimalo lako i prilično zadovoljava
prevodilačke apetite (barem moje).
Nenad Brixy bio je legendarni prevodilac Alana Forda, čini se da je
bio slavan koliko i strip junaci. Kako gledate na takav tip rada? Ima mnogo
onih koji će reći da je on i izmišljao rečenice.
Nenad Brixy je prevodio
humoristički, satiričan strip. Dakle strip koji i u prevodu mora da bude smešan
i satiričan. A verujem da je svima jasno da čak ni ljudima koji govore istim
jezikom i pripadaju istoj kulturi nisu smešne iste stvari (tu je dobar primer
recepcija tzv. engleskog humora), a kamoli ljudima iz različitih kultura. Imala
sam mnogo prilika da se uverim da Francuzima nije nimalo smešno nešto što je
smešno nama, i obrnuto (recimo serija Alo, alo). Osim toga, satira,
da bi zaista bila satira, mora imati kopču sa stvarnošću govornika jezika
prevoda, inače je neće shvatiti. Tako da je Nenad Brixy, po mom mišljenju, do
dan-danas ostao nenadmašan na tom polju. Da se razumemo, to ne znači da
prevodilac može da „divlja” i dopisuje šta mu padne na pamet. Nenad
Brixy je uspeo da nađe pravu meru, njegove intervencije nisu, da tako kažem,
„pojele” taj strip, naprotiv. Zbog toga i jeste neprevaziđen do dana današnjeg.
Šta je sa onomatopejama?
Dobro pitanje. Onomatopeje su
posebna priča i posebna glavolomka za prevodioce. Možda to nekome zvuči kao još
jedna prevodilačka mistifikacija, ali verujte mi, francuske onomatopeje (ili
pak onomatopeje koje je izmislio sam autor) ponekad su toliko neprozirne da ne
bih imala pojma o čemu je reč da nema slike. Dodatni problem je to što u nekoj
epopeji o borbi za vlast na nekom dvoru ne možete napisati „zavesl,
zavesl” ili „zagaz, zagaz”. Malo karikiram, ali verujem da shvatate
šta hoću da kažem. A onomatopeje su važan začin stripa, pa se rešenje mora
pronaći. I uvek se nekako nađe.
Ime Iznoguda prevodili su i kao – Al Podvali. Dopada vam se to?
U ovom konkretnom slučaju ne.
Najpre zato što ne odgovara „stanju na terenu”: ime asocira na nekoga ko uspeva
da podvaljuje, što, kao što znamo, nije Iznogudov slučaj. A onda i zato što je
njegovo ime engleskog porekla (Is No Good, je li, ako ima još nekoga ko to nije
shvatio), samo je prilagođeno francuskom pravopisu, i mislim da tako treba da
funkcioniše i pri prevodu na druge jezike, pogotovu zato što zaista opisuje
njegovu prirodu. Stoga nije slučajno što naredni prevodioci (a to su dva zaista
velika imena) nisu zadržali Al Podvali nego su se opredelili za Iznogud.
Sećam se da mi je 2010. pisac i muzičar Marko Šelić Marčelo pričao kako
adaptira prevod stripa Dilan Dog; kako se „bavi celokupnim tekstom i stilskim
pikanterijama, onom tvrdoglavom cepidlačkom metodom nekoga ko je tu najpre
obožavalac i dugogodišnji čitalac“. Takođe, da je jezik Dilana Doga jasno
izbrušen. „Recimo, nikada neće govoriti u žargonu ili opsovati, kao što neće ni
prestati da uzvikuje: Stotinu mi vampira!“ Kako biste novom čitaocu ukratko
opisali jezik Iznoguda?
Leksički bogat, prepun igara reči
i kalambura, sa mnogo aluzija i metafora.
Šta vi najviše volite u ovim albumima? Postoji u Iznogudovim noćnim
morama (3) scena kad podiže moral narodu pevajući: „Kad si srećan, lupi tada
dlan o dlan…“
Ha-ha, ovo je dobar primer za ono
o čemu sam govorila u odgovoru na pitanje o Nenadu Brixyju. U originalu on tu
peva neku francusku pesmicu (pošto je to namenjeno francuskom čitaocu), koja
našem čitaocu ne bi značila ništa, čak i kad bih prevela njen tekst, što se
inače ne radi. I zato „Kad si srećan…” Kao čitateljki, najviše mi se dopada to
što nam Iznogud, i pored svih svojih loših osobina (a teško da ima ijednu
dobru), ipak biva simpatičan pa nam bude pomalo žao kad na kraju ne uspe u svom
večitom naumu da postane kalif umesto kalifa.
(Radar, 15. mart 2024)