Bernar Serkilini, francuski lingvista, pisac i televizijski autor: Populisti su lingvistički demagozi
Zašto
se ne treba plašiti reči usvojenih iz drugih jezika, kako smo se
početkom 2020. vratili u srednji vek i odakle šokantna tvrdnja da
engleski zapravo „ne postoji“
Merci
professeur!
Hvala, profesore! – bio je to svojevrsni refren susreta čuvenog
lingviste Bernara Serkilinija sa slušaocima i novinarima posle
predavanja održanog krajem septembra u Zadužbini Ilije M. Kolarca u
Beogradu. Naime, tako glasi naslov njegove autorske televizijske
emisije, TV minijature posvećene jezičkim problemima, koja se
svakodnevno emituje na kanalu TV5 Monde.
Serkilini
je karijeru posvetio izučavanju, razumevanju, odbrani i isticanju
značaja francuskog jezika i frankofonije – ističu u Francuskom
institutu, gde smo sa njim razgovarali u društvu Sonje Filipović,
koordinatorke tribinskih programa.
Podsećaju
da je predavao na univerzitetima u Francuskoj i Americi, te da je
počasni doktor više evropskih, afričkih i azijskih univerziteta.
Potpredsednik je Fondacije francuskih alijansi. Rukovodio je važnim
jezičkim misijama – reformom pravopisa, sastavljanjem izveštaja o
ženskim oblicima naziva zanimanja, izučavanjem regionalnih i
manjinskih jezika u svojoj zemlji. Bio je rektor Univerzitetske
agencije za frankofoniju.
U
nizu knjiga, na pristupačan način, obrađuje raznovrsne
lingvističke teme. Značaj varijanti, reči pridošlice, dijalekte,
etimološke zavrzlame…
Poliglota
i erudita sa medijskim iskustvom, on žonglira istorijskim podacima i
sigurno se kreće po dvorovima i epohama, hvatajući se hrabro
ukoštac sa aktuelnim problemima. Duhovit, spreman za polemiku,
neposredan u komunikaciji – gledaocu hiljadu i sedam stotina
epizoda serijala Merci
professeur!
deluje nestvarno.
„Verovatno
zbog pudera!“, šali se. „I veselih boja u kakve me oblače pre
ulaska u studio.“
Pred
mnogobrojnim slušaocima na Kolarcu pomenuli ste da francuski
predsednik gotovo uvek jeste – pisac. Ili bar voli književnost. Od
tada razmišljam o Miteranu.
Nisam
ga pominjao na predavanju, govorio sam o aktuelnom predsedniku
Emanuelu Makronu. Napravio je nedavno nekoliko fotografija sa
knjigama na svom stolu, tri dela francuske književnosti. Ali mogao
sam da navedem Fransoa Miterana, čija zvanična fotografija jeste
fotografija jednog čitača! On sedi, drži knjigu u rukama i podiže
glavu kao da je iznenađen, prekinut u čitanju. Refleksno desnim
kažiprstom markira stranicu do koje je stao.
Šta
Miteran čita?
U
tom trenutku – Montenjeve Oglede.
Tokom četrnaest godina njegovog mandata, u svim ambasadama, i po
drugim kancelarijama administracije, vidi se pomenuta slika čoveka
iznenađenog što su ga prekinuli dok bdi nad svojim starim primerkom
Montenja. Mislim da je to jako važno i da nosi poruku.
U
Jugoslaviji je preveden Miteranov dnevnik Zrno
i slama.
Vođen je do 1981, do trena kada stupa na funkciju. Opisuje posetu
Beogradu, takođe četiri sata dug razgovor sa Nikolajem Čaušeskuom
u maju 1972. Piše: „Čaušesku, nekadašnji radnik u kožarskoj
industriji, koji je sa sedamnaest godina (danas ima pedeset četiri)
bio najmlađi politički zatvorenik Rumunije, govori na način
seljaka. Bukvalno, žvaće svoje reči.“
Miteran
se bavio politikom, ali u suštini – bio je pisac. Sa njim nisam
razgovarao ni o čemu drugom osim o književnosti. Piše, vodi
dnevnik, voli Srednju Evropu. Voli Srbiju, ovu zemlju, dirnut je
njenom kulturom i oseća jedinstvo. Zajedništvo od Trsta do
Bukurešta.
Kakav
je samo stilista! Nastavlja da opisuje Čaušeskua: „Pre nego što
ispusti glas, usne mu se miču i vajaju oblik rečenice koja će
naići. Lice mu je strogo, izrezbareno, a glavu drži uvučenu u
ramena. Oseća se da je uzdržan i zatvoren, pažljiv, oprezan da
ništa ne prepusti slučaju, tom smrtnom neprijatelju političkih
karijera, na ovim stranama. Ponekad se nasmeje. Tada se iza
odškrinutog prozora ukazuje drugi čovek, koji se raduje što živi.“
Upravo
sam video Knez Mihailovu ulicu. Takva arhitektura polazi od Trsta i
ide upravo do Bukurešta, prolazi kroz ove prostore. Izuzetno snažna
civilizacija. Pogledajte arhitekturu oko Dunava… Fransoa Miteran je
voleo Dunav
Klaudija Magrisa. Postoji dunavska civilizacija. Rekao bih da je
Francuska na ivici Evrope, a srce je zapravo ovde... Nije kritika,
već činjenica. Mi smo na ivici Srednje Evrope. To objašnjava zašto
tražimo druga partnerstva. Recimo, frankofonija, romanski jezici…
U odnosu na pomenutu Evropu čiji je centar ovde, Francuska ima
interes da bude solidarna sa zemljama romanskog jezika. Portugalija,
Italija, Španija čine zapadnu ivicu Evrope. Ovo je moja koncepcija!
Smeje
se.
Bio
bi zanimljiv pokušaj da se izvuku ključne reči na kojima stoji
dunavska civilizacija… No, nedavno je objavljeno delo za koje ste
napisali uvod. Trista reči koje odražavaju evoluciju naših
društava i francuskog jezika. Od ratnika do metaverzuma.
Da,
dao sam doprinos tom delu, zajedno sa mnogim drugim autorima. Mali
Larus se objavljuje od 1905. Uskoro slavi sto dvadeset leta. Svako
novo izdanje obogaćeno je novim pojmovima. Ideja je bila da se
sastavi spisak od tri stotine reči koje su se rodile u posebnim
istorijskim trenucima i ostaju povezane sa njima, kao svedočanstva.
Na primer, vojnik iz Prvog svetskog rata. Poilu. Ratnik. Onaj u rovu…
Pre toga, postojao je pridev, poilu (dlakav) a od 1914. koristi se
kao imenica koja označava ratnika u Velikom ratu. Naposletku:
métavers, metaverzum, virtuelni univerzum u digitalnom svetu. Nas
troje: Sonja, vi i ja – mi možda ne postojimo. Virtuelne smo
kreacije… Ne
smeje se.
Šta je dokaz našeg postojanja? Eh, kreature u metaverzumu. Taj
rečnik je izbor reči koje svedoče o epohama.
Vaše
knjige pokazuju da se reči uporno vraćaju u upotrebu.
Objavio
sam jednu o Francuskoj usred pandemije, kada sam uočio fenomen. Čim
je došla epidemija virusa korona pomislio sam da će medicinski
rečnik odjednom preplaviti francuski jezik i da će biti –
engleski. Rekao sam da neće moći! Isprva je trebalo razumeti uzrok
bolesti i kako se od nje braniti. Sa prijateljima u Larusu bio sam
svedok pokreta stvaranja novih reči. Confinement – ograničenje i
zabrana kretanja. Ili masque – maska, u drugačijem značenju. Pre
toga, maska se koristila za skrivanje. A u doba korone, ona nas čuva.
Stari termini, za koje smo bili ubeđeni da su se uspavali, najednom
su se vratili. Lazaret...
Na
internetu piše da je lazaret objekat pored mora gde su u karantin
stavljali ljude s brodova pristiglih iz luka u kojima hara kuga.
Dolazi
iz Venecije. Stigla je u Francusku u 16. veku i nismo je koristili od
18. stoleća. Slušam radio, čujem da se otvaraju – lazareti.
Pandemija je podstakla rad na jeziku.
Ne
zaboravimo kugu. Te 2020. kao da smo se vratili u srednji vek.
Upravo
tako. Pa sva ta stara aparatura… Četkica kojom se u davno doba
uzimao bris. Mesto gde se ostavljaju preminuli. Te negdašnje reči
počele su da izviru. Dakle, nijedna reč nikada nije mrtva. I
nijedna ne treba da nestane iz rečnika.
Sa
druge strane, pojedini političari, kako velite, upotrebljavaju
arhaizme da bi utvrdili svoju konzervativnu ideologiju. Na predavanju
mi se učinilo da mislite na Marin le Pen.
Da.
Upravo na nju. Pojačava, akcentuje vulgarnost i igra na kartu da
govori narodski. Populisti su lingvistički demagozi. Međutim,
francuski narod očekuje od političara da govore pravilno.
Liberté,
égalité, fraternité…
Francuska
deviza jeste: „Sloboda, jednakost, bratstvo.“ Ovako vidim taj
moto: sloboda,
jednakost
mogu nekada da budu suprotno jedno od drugog. Ali bratstvo
je sinteza. Omogućava da se spoje sloboda i jednakost. Zato je za
mene bratstvo najznačajnija reč među pomenute tri. Ukoliko bi
trebalo da biram omiljenu reč, onda bi to bila reč bratstvo.
Ima
aktera na političkoj sceni alergičnih na reči usvojene od
emigranata.
U
Rečima
pridošlicama
govorim o njihovom značaju, na šaljiv način. Palo mi je na pamet:
šta bi se desilo da sve te reči stupe u štrajk. Šta bi bilo?
Iznenada bi nastupila tišina.
Razvijaju
jezik u koji dolaze?
Razvijaju.
Jezici se uzajamno obogaćuju. Da bi se izrazila nova ideja i
koncept, da bi se opisao predmet za koji nismo znali – potrebna je
reč. Često ih pozajmljujemo, ali treba ih prilagoditi. Do danas,
italijanski je francuskom dao najviše. Cipele,
brkovi.
Sve iz Italije! Mnogo duguje italijanskom… Ceo bankarski rečnik,
počevši od same reči banka.
I arapski je mnogo dao, čitav naučni rečnik. Postoji razmena
između jezika, hrane se međusobno.
I
engleski? Ovo je šala! Intrigira naslov knjige Ministar
je trudan,
u kojoj govorite o građenju naziva profesija u ženskom rodu. Ipak,
knjiga sa naslovom: „Engleski
jezik ne postoji“ – to je pogrešno izgovoren francuski?!
Lako su mogli da vas nazovu nacionalistom.
Usudio
sam se da rizikujem. Nisam nacionalista, nisam arogantan. Jesam se
zabavio. Ljut sam što mnogo Francuza smatra da je engleski moderan i
da ga treba usvojiti. Zato sam napisao knjigu sa tim naslovom da bih
im rekao da je engleski, koji toliko volite, u stvari francuski!
Francuski je toliko toga dao engleskom! Ne zaboravite da sam dao
jasne signale humora. Nije ništa nacionalističko… Stalno
ponavljam da se šalim. Imao sam poverenja u inteligenciju čitalaca
i čitateljki. Mogao sam da se prevarim, bila je na vrhu na Amazonu.
Ljudi su ostavljali silne komentare. Ljubazne, pozitivne. Osim jednog
koji je rekao da to nije moguće, da engleski postoji. I zapitao se
kakav je kreten taj autor… Postoji taj jedan koji nije razumeo
šaljivu provokaciju.
-
Ne
brinite zbog skraćenica
Bernar
Serkilini ističe za Radar
da se reči skraćuju i u Francuskoj. „Kaže se prof. mat. Profesor
matematike. Ne brinem se! Skraćivanje reči uvek je postojalo u
usmenom govoru, ali i u pismenom. Hvatate li beleške, vi skraćujete.
Jezik je uvek povezan sa kontekstom. Ako držim predavanje ili pišem,
reći ću – profesor matematike. U kafiću, dok kucam poruku na
telefonu – prof. mat. Ništa zabrinjavajuće. Bitno je pisati!
Zahvaljujući digitalizaciji, mogu da konstatujem da se nikada nije
toliko pisalo na francuskom, hiljade i hiljade stranica na
internetu.“
(Radar, 3. oktobar 2024)