Olga Tokarčuk, dobitnica nagrade Međunarodni Buker: Lutati svetom sopstvenog tela
Poljska književnica otkriva NIN-u zašto je nagrađeni roman pisala u fragmentima
i kako bi trebalo da izgleda novi realizam u stvarnosti kompjuterskih ikonica
Roman Beguni Olge
Tokarčuk objavljen je u Poljskoj 2007; u Srbiji tri leta kasnije, a na
engleskom jeziku prošle godine – otuda već poznata knjiga u konkurenciji za Međunarodnog Bukera. Delo, upravo nagrađeno prestižnim priznanjem koje poljska
književnica deli sa svojim prevodiocem Dženifer Kroft, sačinjeno je od niza kratkih poglavlja,
najčešće naratorkinih zapažanja s putovanja, i nešto dužih celina s likovima iz
različitih vremenskih perioda, povezanih istom strašću:
traganjem
za kabinetima retkosti, kolekcijama sačuvanih ljudskih organa.
Paralelno se luta svetom i po unutrašnjosti
čovekovog tela. „Život sam proveo u putovanju“, saopštava junak, „putovao sam u sopstveno
telo, u sopstveni odsečeni ekstremitet. Sastavio sam najpreciznije mape.
Razložio sam predmet ispitivanja prema najboljoj metodologiji na primarne
elemente, koristio sam za to sopstvene oči, ali sam se, isto tako, oslanjao i
na bistrije oko mikroskopa. Čini mi se da nisam izostavio nijedan od najmanjih
delova. Danas mogu sebi da postavim to pitanje: šta sam tražio?“
Kako je spisateljica došla do ovakve forme? Na prvi pogled, rekli bismo
da je reč o kratkim pričama... „Prosto sam se trudila da budem čestita prema
onome što opisujem – prema iskustvima putovanja, a ona su uvek fragmentarna,
skokovita“, kaže Olga Tokarčuk za NIN. „Mada sam i u prethodnim knjigama
razmišljala o tome kako treba da izgleda novi realizam koji odgovara vremenu u
kom živimo. Činilo mi se da naša iskustva stvarnosti više nisu linearna, da to
više podseća na prebacivanje TV kanala, ili na otvaranje windows ikonica –
moramo da izlazimo na kraj s ogromnom količinom raznih informacija, moramo da
tolerišemo različite naracije koje teku jedna kraj druge, moramo da surfujemo
po haosu, verujući da, negde tamo, odozdo, postoji nekakav poredak.“
I naslov je neobičan. Paideia, izdavač knjige, u prevodu
Milice Markić (koja je prevela i omogućila našem magazinu ovaj razgovor), na
koricama nudi objašnjenje iz enicklopedijskog rečnika.
Beguni ili stranici (putnici), ogranak su sekte bespopovaca... Beguni smataraju
da je carska vlast čulno ovaploćenje antihrista; duhovna i građanska vlast njegovo su ispoljavanje.
Zbog toga se kriju i beže, ne bi li prekinuli sve veze sa društvom i izbegli
građanske dužnosti, vidljive znake antihristove vladavine:
služenje vojnog roka, lična dokumenta, zakletve, plaćanje priloga i poreza.
Glavna junakinja luta, misli da joj je nedostajao gen što čini
da pustiš korenje čim se duže zaustaviš. Nosi je svaki vetar, energiju izvlači
iz pokreta, „iz truskanja autobusa, iz brujanja aviona, iz njihanja trajekata i
vozova“. Sama ne pravi nikakve kolekcije, kupuje izdanja u mekim povezima da bi
ih lakše ostavljala na peronima.
Bila je konobarica, sobarica, dadilja, garderoberka
u pozorištu „i tako izdržala dugu zimu među plišanim kulisama, teškim
kostimima, satenskim pelerinama i perikama“. Radila je kao pedagog, konsultant
u terapiji odvikavanja, u biblioteci.
Poglavlje „Glava u svetu“ počinje beleškom da je studirala
psihologiju u velikom, sumornom komunističkom gradu i da se se njen odsek
nalazio u zgradi u kojoj je za vreme rata bilo sedište SS odreda. „Taj deo
grada podignut je na ruševinama geta, to se lako uočavalo kad pažljivo gledaš –
čitava četvrt bila je za oko metar uzdignutija od ostatka grada. Metar
ruševina.“
Hladan vetar u takvim blokovima štipa obraze. „Zgradu
Instituta sanjam i danas – njene široke hodnike, kao u kamenu isklesane,
izlizane od nečijih nogu, utabane ivice stepenica, poručja rukama uglačana,
tragovi otisnuti u prostoru. Možda su nas zbog toga pohodili duhovi.“
Primećujemo da je kritičari odjednom porede sa Zebaldom i Kunderom. „Iznenađuju
me te paralele“, odgovara Olga Tokarčuk. „Pa ipak, čini mi se da anglosaksonske
kritičare svako odstupanje od klasičnog romana, ili pak digresivni stil,
asocira na Srednju Evropu. Zato se verovatno pominju imena tih pisaca.“
Na putovanjima, likovi Beuguna imaju fine navike. U hotelskoj
sobi, umotani u jorgan, pod svetlošću televizora, prebacuju programe, u igri sustizanja noći: biraju samo one kanale
koji se emituju odande gde caruje noć.
Fragment „Irkutsk – Moskva“ u celini glasi: „Avion Irkutsk – Moskva. Poleće iz
Irkutska u osam ujutru i sleće u Moskvu u isto vreme, u osam ujutru istog
dana. Upravo to je trenutak kad izlazi sunce, letiš, dakle, čitavu zoru. Traješ
u jednom časku, u velikom, spokojnom, prostranom kao Sibir sada. To treba da
bude vreme za ispovest čitavog života. Vreme unutar aviona teče, ali ne curi
napolje.“
Kratko esejizira o aerodromima
(Stokholm, „jedini aerodrom s drvenim podom, prekrasni parket od tamne
hrastovine“), ili o putnoj kozmetici, putničkoj psihologiji, psihologiji
ostrva, hodočašćima. Zapisuje snove vezane za kretanje. Da li su se za ovih
deset godina, od izlaska Beguna do
Bukera, promenila putovanja?
„Naravno! U mom romanu nema izbeglica, ni emigranata, svet je
mnogo mirniji, još uvek siguran u sebe i svoje rezone“, nabraja naša sagovornica. „Demokratija kao da nije u opasnosti,
Mađarska je neslavan izuzetak, nema rata u Siriji, a predsednik najjače države
na svetu nije bizarni Tramp. Putuje se lakomo i rado, ali ne masovno, pa na
Španskim stepenicama u Rimu još uvek možeš da sedneš i da popiješ kafu. Na
azijskim plažama još uvek (mada sve ređe) možeš da ležiš na pesku, ne na brdu
plastike.“
Svi smo inficirani medijima, ali glavna junakinja je rešena
da imenuje sindrom. Sasvim pojednostavljeno, urbana tegoba podrazumeva da
pacijent dugo sedi pred televizorom i traži isključivo kanale s najstrašnijim
vestima (epidemije, ratovi, katastrofe). „Moja grupa simptoma zasniva se na
tome što me privlači sve što je oštećeno, nesavršeno, kljasto, napuklo.
Interesuju me kojekakvi oblici, greške stvoriteljskog dela, slepi sokaci.“
U pauzama lutanja uvode se priče o prvim proučavaocima oblika bez
simetrije. Naratorka nije previše oduševljen posetilac muzeja umetnosti, ali je
zanimaju kabineti retkosti. Daždevnjak s dva repa u ovalnoj tegli, lobanja ovce
(čista anomalija) i drugi „feleri postanja“; zbirke naučnika-čudaka donete
s dalekih putovanja. Vitrine s butnim kostima, anatomski preparati, ali i
proučavanje moštiju, voštanih figura, mumija, okamenjenih skeleta. Kako se
pripremala za ove delove Beguna?
„S velikim zadovoljstvom, koje se graniči sa opsesijom, čitala
sam, obilazila razna mesta, išla na konsultacije“, objašnjava Olga Tokarčuk. „Tada
sam jedno
vreme boravila u Holandiji, imala sam pristup anatomskim pozorištima, muzejima,
i uopšte, susretala sam se sa fascinacijom Holanđana ljudskim telom i njegovom
prezervacijom. Mnogo toga iz arsenala mog novog znanja nije ušlo u knjigu, ali
sam postala svesna postojanja čitave te discipline ljudske nauke i umetnosti –
velike čežnje da, u neku ruku, učinimo telo besmrtnim. Od egipatskih mumija,
pa sve do Van Hagena.“
Dok završavamo razgovor o mapama unutrašnjeg i spoljašnjeg
sveta, u Domu kulture Studentski grad promovišu se Knjige Jakovljeve, njena nova knjiga. Monumentalno delo, najavljuju, od gotovo
osam stotina stranica, nagrađeno 2015. najvećim priznanjem poljskih pisaca.
Radnja romana smeštena je u važan period poljske istorije, pred početak podela
njenih teritorija između velikih sila. Prostor i vreme, poznati uglavnom iz
dela Sjenkeviča, prikazani su iz druge perspektive i otkrivaju naličje povesti, obeležene saživotom različitih kultura, mnogojezičnu sredinu
bližu Istanbulu nego Parizu...
No, sada svi govore o Bukeru, o Begunima. Gužva je, Olga Tokarčuk
uključuje se u promociju putem skajpa. Šta piscu znače priznanja? „Jasno vidim kako Međunarodna
Bukerova nagrada tržišno deluje, kako povećava interesovanje... Ne
samo čitalaca, nego i izdavača. Nagrade su nešto u vidu mlaznice za vazduh u
akvarijumu – unose malo mehurova u stajaću vodu. U suprotnom bismo se ugušili.“
(NIN, 31. maj 2018.)
Olga Tokarčuk (1962, Sulehov, Poljska), književnica,
esejistkinja, scenaristkinja i pesnikinja, jedno od vodećih imena poljske
književnosti. Psihološkinja po obrazovanju, posle studija na Varšavskom
univerzitetu radila je kao psihoterapeutkinja. Objavila je romane U potrazi za Knjigom, Erna Elcner, Pamtivek i druga doba, Dnevna
kuća, noćna kuća, Ana In u grobnicama
sveta, Beguni, Vuci svoje ralo po kostima mrtvih, Knjige Jakovljeve, kao i knjige
pripovedaka Ormar, Svirka na mnogo bubnjeva. Autorka je
zbirke
poezije Gradovi u ogledalima i eseja Lutka i biser i Čas medveda. Živi u Krajanovu, malom mestu u Sudetima.