Hišam Matar, britansko-libijski pisac: Arapsko proleće bilo je hrabri odgovor protiv tiranije
Hišam
Matar napisao je jedan od najboljih flanerskih romana štampanih u
poslednjih nekoliko decenija. Halid, glavni junak dela Moji
drugovi
(Laguna; prevod: Dubravka Srećković Divković), odrastao je u
Bengaziju, ali je novi život stvorio u Londonu. U prvoj rečenici,
sa gornje etaže stanice Kings kros, posmatra kako njegov stari drug
Husem Zova kroz staničnu dvoranu napušta Englesku, a onda rešava
da se zaobilaznim putem, od Sent Pankrasa do Šeperds buša,
pešice
vrati u svoj stan.
Taj
flaner neumorno ide ulicama Sohoa, sećajući se burnih događaja iz
prošlosti, detinjstva i dečaštva u Libiji, nekadašnjih lutanja
kada je svakog dana šetao u drugom pravcu. Bilo je slučajeva da
trotoar postane „mek poput trambuline“, da asfalt od kiše dobije
„ostaklicu“ i krhotine svetla odskaču nalik razbijenom staklu.
Doslovno, ne oseća „naklonost“ već „saobraznost“ prema
određenom kvartu: kreće se – kvart se kreće u njemu. Lavirint
londonskih raskrsnica, „tumaranje“ u sto osam poglavlja, na
četiri stotine i dvadeset stranica. Prezent i perfekat: fascinacije
u prolazu i paralelno otvaranje naizgled zalečenih rana zadobijenih
u aprilu 1984, na demonstracijama pred libijskom ambasadom u Velikoj
Britaniji.
Na
Gari di Noru neće na stepenice, pa u metro: „Umesto
toga krenuo sam peške, a ljudi, boja i rutina života, onaj posebni
pečat koji svaki grad sebi stvori i nekako održava, sve je to
stvaralo utisak da stupam u neku predstavu.“
Korak
drži ritam pripovedanja, tabana se po unutarnjoj mapi ličnosti.
Pedeset šesto poglavlje: „Sećam
se da mi je Henri rekao da u piščevoj prozi, u zvucima i ritmovima
rečenica, počiva unutrašnja logika te osobe.“
„Želeo
sam roman koji će se čitati kao neprekidna nit, gde će se prošlost
uplitati u sadašnjost“, kaže Hišam Matar za Radar.
„Teško je u potpunosti razumeti načine na koje nas oblikuju mesta
u kojima živimo: kako se krećemo kroz njih, kakve živote u njima
stvaramo, oblike što daju našim danima i mentalitetu. Ovo se dešava
veoma suptilno i analogno je iskustvu čitanja knjige. Zato sam hteo
da spojim ove dve stvari. Da hodam u prozi.“
Dolazak
diktatora na vlast, televizijska suđenja, strah od mučenja u
domovini, novinar koga su ubili jer na radiju Bi-Bi-Si komentariše
vesti iz Libije. Koliko je tanka linija što deli realnost i fikciju…
Pripovedač je upamtio uzbuđenje izvesnog čoveka uključenog u
stvaralački čin, „kao da slika koju nam crta predstavlja
mogućnost prevazilaženja same stvarnosti“.
Hišam
Matar odgovara da su ta dva
pola u stalnom dijalogu i da često crvene jedan pred drugim. „I
stvarnost, ili već šta podrazumevamo pod tom rečju, nije uvek
jasna
ili fiksirana ili definitivna.
Drugim rečima, da bismo percipirali realnost, prvo je moramo
zamisliti i interpretirati, sami za sebe, ako ni za koga drugog.“
Naš
sagovornik rođen je u Njujorku. Otac je radio za libijsku delegaciju
pri Ujedinjenim nacijama. Imao je tri godine kada su se vratili u
domovinu. Tu će provesti detinjstvo. Zbog političkih progona od
Gadafijevog režima – otac je 1979. optužen da je reakcionar –
bio je primoran da sa porodicom napusti zemlju. Živeli su u Egiptu,
pa su Hišam i brat završili školovanje u Kairu. U London se
preselio 1986, nastavio studije i diplomirao arhitekturu. Četiri
leta docnije, još dok je boravio u Engleskoj, otac, politički
disident, kidnapovan je u Kairu i od tada se vodi kao nestalo lice.
Međutim, 1996. stižu dva pisma. Poručuje da ga je kidnapovala
egipatska tajna policija, predala libijskom režimu i zatvorila u
ozloglašeni zatvor Abu-Salim u srcu Tripolija. Od tog dana nema
nikakvih informacija.
Za
memoare The
Return
dobio je 2017. Pulicerovu nagradu. Devetnaestogodišnjak kada je
roditelj nestao, u Povratku
je opisao kako dvadeset dve godine kasnije, po Gadafijevom padu,
konačno može da se vrati „kući“. Susret sa familijom. Nije
verovao da će ih još jednom videti.
Ne
pitamo šta u njemu izaziva primljeni koverat…
U
napomeni na kraju Mojih
drugova
navodi da je o toj knjizi razmišljao još od Arapskog proleća 2011.
A da je onda otkrio belešku, na poleđini koverte iz 2003,
„nažvrljanu ideju za roman o drugovima u egzilu i o emocionalnoj
zemlji na koju izvesna duboka drugarstva mogu početi da liče“.
Svakako,
tu su telefonske govornice, razglednice; katkad naiđemo na zvuk
„tiho rascepljenog koverta“, poštanski žig i starinske
epistole.
„Ne
tako davno“, priča nam, „redovno
sam se dopisivao s desetak ljudi. Potom se ovo vremenom smanjilo na
oko tri. Trenutno se zaista retko dešava da dobijete pismo poštom.
Čak i mejl, iako potpuno druga stvar, bez zadovoljstva kakvo pruža
pismo, sada nestaje. Većina nas je osuđena na slučajnu i prolaznu
sažetost poruka. Naravno, kao neko ko živi daleko od mnogih ljudi
koje voli, zahvalan sam na tehnologiji. Ali poruke nisu pisma. Uprkos
svemu što sam rekao, primećujem da pojedinci iz novih generacija
postaju zainteresovani za pitanja strpljenja i produžene pažnje, pa
počinjem da dobijam pisma od mladih čitalaca i prijatelja.“
Delo
govori o diktaturi koja razdvaja i uništava porodice. O egzilu! Nije
džabe književnica Kler Mesud, autorka Careve
dece,
zapazila da se radi o jednom od najvećih pisaca našeg doba. Vreme
provedeno s novim prijateljima, daleko od kuće, često mu ostavlja
utisak odglumljene predstave. Vraćanje određenih scena čini da se
oseti kao da je pod vodom. Za prave koncerte i predstave, u početku,
nema novca. Oblači belu košulju i bez karte, s knjigom u ruci,
„nalik
mesečaru“, na
prevaru ulazi u dvoranu, „pošto
ljudi po pravilu ne vole da prekinu čoveka u čitanju“. Odgledaće
isključivo „druge polovine svega i svačega“, imajući dojam da
je uljez zato što svi okolo, „lica obasjanih svetlima pozornice“,
znaju više o toj priči. „Jebo egzil“, pomišlja na 43.
stranici.
Halid
skita ali se nijednom od pucnjave na vraća na Trg Sent Džejms. Teši
se: „U velikom gradu možeš da proživiš čitav život
izbegavajući neka mesta.“ No, pošto Husemov voz ode, posle
trideset dve godine, odlazi tamo gde su ga pokosili metkom 1984. Ne
može da se seti šta je stajalo na tabli, izabranoj u gomili. Kakva
poruka? „Oslobodite studente. Dole tiranin. Sloboda ili smrt.“
Bile su to ponuđene varijante.
Nije
lako navesti sve pronicljive opaske („Nema ničeg opasnijeg od
pisca koji je odustao od pisanja“), ali nas jako kopka ona da
„postoji ogromno rastojanje između demonstranta i njegove poruke“;
da „u tom jazu obitava čitava istorija politike“.
„Jedna
od divnih stvari vezanih za pisanje knjiga jeste što ih drugi
analiziraju i tumače, nabolje ili nagore, mislim da tako treba da
bude“, nadovezuje se Hišam Matar. Primećuje da želimo da se
zadržimo na podvučenom redu i zahvaljuje što smo pomenuli rečenice
koje su nas dotakle. „Smatram
da je ova, o udaljenosti kakva postoji između čoveka što
protestuje i parole, dobila na značaju u ovim nemirnim vremenima,
kada vera u razmenu ideja i moći između društva i države nikad
nije bila u većoj krizi. Ubeđen sam da je važno protestovati,
naročito iz dubine naših sumnji i neizvesnosti.“
U
pešačenje do doma staju enigme dolazaka (i odlazaka!) – da se
poigramo naslovom Najpolovog genijalnog romana, premda likovi nisu
nežni prema javnom nastupu nobelovca. Mustafa, treći iz družine,
Husem Zova i Halid imaju različite stavove i postupke ukoliko je reč
o mogućem povratku u Libiju, posebno usred izbijanja protesta.
Narator grabi napred, ali koliko je tu u mislima koraka unazad,
koliko osvrtanja i pomišljanja na povratak u zavičaj.
Arapsko
proleće donosi epilog. U Tunisu, nakon dve i po decenije vlasti, Ben
Ali beži u inostranstvo. U romanu, lik ostaje budan čitave noći i
u krevetu gleda snimke na telefonu: „Naročito sam jedan odgledao
nekoliko puta. Prikazivao je nekog sredovečnog čoveka samog na
glavnoj aveniji Tunisa, u gluvo doba noći. Imao je naočari i
koračao je tamo-amo odlučnim ritmom, kao neko ko pokušava nečeg
da se seti.“ Vikao je iz „utrobe lične neutešnosti“. Citira
reportere:
duh je pušten iz boce.
Javlja
se najteža nedoumica o odlasku u Bengazi. Mesto
„za kojim najviše čezneš, može postati mesto u koje najviše
strahuješ da se vratiš“. Usta
su mu istovremeno i puna i prazna. „Prazna zato što ništa u njima
nije imalo oblika, niti zvuka, niti forme, i puna svega onog što sam
osećao tad i šta osećam sad. Da onome čemu želim da se vratim ne
mogu da se vratim zato što smo se to mesto i ja promenili, i da
možda ono što sam ovde izgradio jeste slabo i meko, ali sam u to
uložio sve što sam imao i bojim se da neću naći volje da se
vratim ovamo ako odem…“
Kako
danas gleda na te istorijske događaje…
„Teško
je uopšteno govoriti o temi. Ali ustanci Arapskog proleća bili su
legitimni, iskreni i hrabri odgovori protiv tiranije. Tragično, oni
su bili oteti i njima je manipulisala kombinacija lokalnih i
međunarodnih snaga.“
Šta
je s utvarama iz prošlosti? Čitamo da je iluzija da nas one neće
pratiti ako odemo u Ameriku.
„Ti
duhovi manje pripadaju meni, više mojim junacima.“
Hod
po zidu
Dok
piše, Hišam Matar očito voli da ima jasan pregled čitavog
rukopisa. Ima li to veze sa činjenicom da je diplomirao arhitekturu?
Ili je to svojevrsna „mapa“
celog grada po kome glavi junak Mojih
drugova
pešači? Nagađamo… U intervjuu za Gardijan
priča da uvek pokušava da napiše kratku knjigu, da čak ne voli
one duge, ali da je sa ovom, kada je o obimu reč, bilo drugačije.
Više od tri decenije ispričane tokom šetnje od dva sata.
Britanskom dnevnom listu otkriva da mu jeste pomoglo što je u prvih
sedam godina profesionalnog života radio kao arhitekta. „Okačiš
crteže na zid ako se zaglaviš.“ U slučaju pisanja prikačiš dve
stotine i pedeset ispisanih listova na zidove radne sobe, hodnika,
kupatila, svuda. Na društvenim mrežama moguće je pogledati kako
izgleda takav način rada, pogotovo kada kroz otvoren prozor dune
vetrić pa lagano počne da talasa hartiju.
(Radar, 21. avgust 2025)