Yellowcab
Vlado Bulić

Vlado Bulić, književnik

 

Jedna sasvim lična priča

 

Nagradu “Jutarnjeg lista” za najbolje prozno delo napisano u Hrvatskoj tokom 2006. godine dobio je mladi hrvatski pisac Vlado Bulić (Split, 1979), za roman prvenac “Putovanje u srce hrvatskoga sna” koji je objavio zagrebački AGM. Pojava romana “Putovanje u srce hrvatskoga sna” – “jedne sasvim osobne priče” pripovedača Denisa Lalića – otkrilo nam je da je isti taj Vlado Bulić i najčitaniji hrvatski bloger, upravo onaj koji je na index.hr pisao čuvenu “Pušionu”, pod pseudonimom Denis Lalić.

 

Vlado, kritičari kažu da je vaš roman “Putovanje u srce hrvatskoga sna” prvi blog bildungsroman. Dakle, blogerska priča o odrastanju, sazrevanju Denisa Lalića. Da li biste čitaocima u Srbiji do kojih knjiga još nije došla otkrili ko je Denis Lalić?

 

Da za početak odvojimo te dvije strani. „Pušiona“ koju potpisuje Denis Lalić je ukoričena zbirka blogova/kolumni, a „Putovanje u srce hrvatskoga sna“ roman u kojem je Denis Lalić glavni lik. Tako da ne bih stvar dodatno komplicirao pričom o blog romanu. Ne znam uopće što bi to bio blog roman. Samo su se mediji dosta površno prihvatili tog “blog”, jer je to, eto, nešto novo.

Što se Denisa Lalića tiče, za mene su stvari tu jako jednostavne. Pod tim sam pseudonimom pisao “Pušionu” i iskoristio ime za glavnog lika u romanu koji je bloger. Iz svega toga iskaču neka pitanja koja se ne tiču same književnosti, nego onog oko književnosti, ali na ta pitanja bi trebalo da odgovaraju kritičari i znanstvenici koji se time bave. Moj je posao pisanje.

 

U romanu opisujete devedesete. To je prvi roman koji govori o tome kako se rat iz devedesetih reflektovao na generacije rođene krajem sedamdesetih. Kakav im je beleg ostavio?

 

To je isto etiketa koja je došla izvana, to “generacijski”. Ljudi iz medija zaduženi za književnost vole tako postaviti stvari. Staviti stvar u neku ladicu, jer im je onda lakše proizvesti sam tekst o knjizi. Znaš kako to ide: Aha, ovo spada u tu ladicu, onda dvije kartice o ladici, onda kartica o fabuli, pa neki zaključak i posao gotov. Naravno, čast iznimkama.

Nije mi bio cilj postati glasnogovornik nekakave generacije (mislim da se to i ne može) nego ispričati jednu sasvim osobnu priču. Utoliko se i na to pitanje o biljegu koji je rat ostavio ne može jednostavno odgovoriti. Na meni je taj rat ostavio ožiljke i jebem mu mater uzduž i poprijeko sto puta. S druge strane, gomila ekipe mojih godina brije na to kao na najsvjetliju dionicu naše povijesti, veliku pobjedu i tako dalje. Nema ni univerzalne ni “generacijske” istine, ja sam ovdje iznio svoju.

 

U podnaslovu vašeg romana stoji odrednica: sedam linkova na jedan blog. Kako je “tehnika” bloga uticala na vaš roman?

 

Ne razumijem baš točno što bi bila “tehnika bloga”. Od momenta kad je krenula, nastalo je oko 400 „Pušiona“ i nisu sve pisane istom “tehnikom”. Nisu ni poglavlja romana. I „Pušiona” i roman nastajali su u periodu od oko četiri godine i s njima sam i ja nekako sazrijevao. Utoliko nema nekog kompaktnog stila, ali volim misliti da se primjeti neki napredak od prvih do posljednjih tekstova.

 

Mnogo je blogera, ali retki dožive popularnost „Pušione“, koju ste pisali na sajtu Indeks.hr, pod pseudonimom Denis Lalić. Kako iz ugla Vlade Bulića komentarišete uspeh (vašeg junaka!) Denisa Lalića?

 

Tu se dogodio sretan spoj komercijale i nečeg što nije komercijala, ali što ljudi vole čitati. Pušiona” se u najboljim danima po broju čitanja nosila sa Davidom Backhamom i Britney Spears što je i mene čudilo. S druge strane, samo objavljivanje na naslovnici Indexa garantiralo je četiri-pet tisuća čitanja što se zasigurno ne bi događalo da sam imao klasični blog na nekom blog-servisu. Kažem, dogodio se sretan spoj Pušione i Indexa.

 

Mića Vujičić

недеља, 26. септембар 2010.

Intervju: Anja Suša, selektorka BitefaBitef mora da osluškuje i istražuje44. Beogradski internacion
субота, 13. март 2010.

Živorad Kovačević, leksikograf, diplomata i predsednik Evropskog pokreta u Srbiji, govori za Yellow
недеља, 10. јануар 2010.

Intervju: Marko Šelić Marčelo objašnjava za Yellowcab kako adaptira prevode slavnog stripaKako govo
субота, 5. децембар 2009.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE