Gost
14. Beogradskog festivala evropske književnosti govori za Radar
o svom romanu Behemot,
otkriva
otkud anarhisti u njegovoj priči i zašto na izborima trijumfuju
populisti koji u nama pokušavaju da probude osećanja mržnje,
zavisti, ogorčenosti, inata
Devojka
iz Ljubljane pridružuje se grupi anarhista, odlazi u evropski grad i
postaje prostitutka. Njena zabrinuta sestra kreće da je traži,
sumnjajući da ima poseban zadatak. U te rečenice delimično staje
zaplet Behemota
Jerneja Županiča (izdavač: Geopoetika; prevod dela i našeg
razgovora: Ivan Antić), proze što nežno parodira krimić,
koristeći zavodljivost uobičajene potrage, dok se iza žanrovske
maske razotkriva sočni roman naše epohe, napisan izvrsnim stilom.
Između dva minska polja, prošlosti i budućnosti, uz uporni zvuk
policijskih sirena, te slika što vas nateraju da zastanete:
„Semafori, kao da ih gledaš kroz kišu, trepere, njihove boje se
jedva naziru“ – pravi se rez po svakodnevici i klasnim podelama.
Ulazi se u srce savremenog grada, razmatraju teorije zavere, dotiču
ožiljci 20. veka.
Pretvarati
se… Deluje da je to jedna od najvažnijih radnji u vašem romanu.
Podvukli smo pitanje da li se čovek koji se pretvara – uopšte
pretvara.
To
je sigurno bila jedna od tema koje su me zanimale tokom pisanja,
jedno od ishodišta. Roman sam inače napisao prilično brzo i bez
plana koji bi mu prethodio, ali se na početku ukazala ideja, a
istraživanje pretvaranja definitivno jeste bilo deo ove ideje. Sve
što mogu danas reći stvar je retrospektive. Ne sećam se sasvim
jasno kako sam tada razmišljao. Što se tiče pretvaranja, ona
narodna mudrost kaže nešto kao „ako lažete dovoljno dugo i
uporno, na kraju počnete da verujete u tu svoju laž“.
Stare
izreke retko promaše?
Najverovatnije
je tačna u većini slučajeva, mada je mene zanimalo drugo.
Činjenica da smo svi, u stvari, neprestano upleteni u igranje nekih
uloga i da, na kraju nema razlike između nekoga ko jednostavno igra
ulogu i onog ko tu ulogu doista živi. Iznutra je moguće biti
poseban i složen, možemo imati same dobre namere i prelepu i
neukaljanu lepu
dušu,
ali za ostale, osim za sebe, postojimo jedino s obzirom na svoje
postupke, u onom što ispoljavamo. Moglo bi se reći da si dobar
čovek ne zato što si dobar iznutra, nego zato što činiš
dobro.
Glumimo?
Svi
u životu stupamo u određene unapred skrojene uloge, zauzimamo mesto
u društvenim mrežama ove ili one vrste. Možda ne baš svi. Moguće
da postoje i ljudi koji nisu deo toga, koji su u potpunosti
autentični i nedeterminisani. Uveren sam da ima mnogo ljudi koji to
misle o sebi, pri čemu se zasigurno velika većina njih vara.
Primećujem i kod sebe, vrlo se lako omakne čoveku da je katkad
previše zadovoljan sobom. To što nisi naseo na najočiglednije
trikove, u smislu „video sam reklamu za X i sada moram da kupim X”,
ne znači da ne nasedaš na druge, suptilnije.
Ne
izuzimate se iz igre?
Ilustrovao
bih to na ličnom primeru: četrdeset tri godine, oženjen sam, imam
desetogodišnje dete, auto, stan i kredit za stan. Iznutra se još
uvek ne osećam kao odgovorna odrasla osoba, ali moji spoljašnji
postupci svedoče verovatno upravo o tome. Ko me vidi spolja,
verovatno me ne vidi kao osobu koja se naročito razlikuje od drugih.
Ili da se vratim dalje u prošlost. Na početku bavljenja književnom
kritikom, patio sam od onoga što se naziva impostor
sindromom.
Od
sindroma uljeza ili varalice; što sam shvatio kasnije. Činilo mi se
da svi oko mene znaju šta rade i da su pravi
kritičari, dok se samo pretvaram da samo igram tu ulogu. Na kraju
krajeva, verovatno nisam bio ni manje ni više književni kritičar
od bilo kog drugog – nisam bio možda dobar kritičar, ali ni mnogi
drugi nisu bili dobri kritičari. U Behemotu
me
je zanimala ova napetost između unutrašnjosti i spoljašnjosti,
između unutrašnje namere, motivacije, i spoljašnje realnosti.
Junakinja
kaže da je svaka priča izmišljena. Smatra da je predmetnost,
prisustvo predmeta, izuzetno bitno. Govorimo li o „izmišljotinama“,
one su vezane za izbegavanje njene priče o porodici, te za knjige
koje čita.
Sve
što pišem uvek je izmišljeno. U tekst katkad uplićem određene
stvarne detalje, a moji književni likovi uvek me pomalo podsećaju
na mene, ali to je toliko izmenjeno da je uvek reč o fikciji.
Naravno, svaka priča jeste na svoj način izmišljena, tokom čina
zapisivanja određeni elementi stvarnosti otpadaju jer nikada nije
moguće opisati sve. Svakako, u praksi je na tom polju širok
spektar. Naime, neki autori nesumnjivo pišu realističnije
od
drugih. Barem
po mom mišljenju, i barem u Sloveniji. Radi se o trenutno
preovladavajućem načinu pisanja, takozvanoj autofikciji,
pisanju u kojem se glavni lik može u velikoj meri poistovetiti sa
autorom.
Behemot
nije autofikcija.
U
Behemotu
su
fiktivne priče, fikcije u fikciji, način bežanja od stvarnosti,
oblik eskapizma, bežanje u fikciju kako bi se sačuvala čvrstina
priča koje likovi pripovedaju sami o sebi. Što nas opet vraća na
temu pretvaranja. Na taj način želeo sam da izbegnem
psihologizaciju junakinja. Po svemu sudeći, najverovatnije se desila
drugačija psihologizacija. Nedavno sam pročitao kritiku, više se
ne sećam autora, koja se ticala savremene književne scene, posebno
u Americi, gde univerzitetski programi kreativnog pisanja produciraju
autore koji se previše drže nekog po svoj prilici loše shvaćenog
naturalizma, po kojem za svaku radnju svakog lika mora da postoji
razlog, te se iza svake greške, iza svake loše stvari, mora
skrivati trauma koja je pojašnjava, odnosno opravdava.
Preskočili
ste pomenutu zamku.
U
Behemotu
sam
svesno hteo to da izbegnem. Zato obe junakinje izbegavaju
razmišljanje o sopstvenoj prošlosti, porodici, zbog čega sve
pomalo ostaje pod velom senke. Zato je, s druge strane, ono in
your face poglavlje
o incidentu iz detinjstva tipa „evo vam traume, nagledajte se“.
Celo poglavlje trebalo je da ispadne pomalo ironično, premda nisam
siguran da ga je zaista moguće tako shvatiti.
Stan
i telo. „Vraćanje, uvlačenje unutra.“ Planirate li ove snažne
poteze? Ili dolaze sami?
Nisam
previše razmišljao o tome dok sam pisao, došlo je samo od sebe.
Nekoliko godina pre pisanja Behemota
preselili smo se, i u tom periodu bio sam u prilici da uđem u
dvadesetak ili čak tridesetak stanova. Drugo doba, cene su u
poređenju s današnjim bile neuporedivo niže, čisti
buyer’s market,
prodavci su dugo čekali na kupce. Zato sam mogao da uzmem dosta
vremena za razgledanje i refleksiju. I bio svedok veoma različitih
situacija.
Rekli
ste „refleksiju“?
Mnogi
od tih stanova odražavali su prilike u kojima su se našli njihovi
prodavci. Recimo, jedan stan bio je do apsurda kič jer ga je
prodavao neko ko je nedvosmisleno do novca došao veoma brzo, pa je
počeo nevešto da igra ulogu bogataša. Ili stan koji je bio kao
zamrznut u vremenu, poput muzeja minule prošlosti – žena koja ga
je prodavala nedavno je, očigledno, izgubila muža. Dakle, čovek se
definitivno pretače u svoj prostor. Iz okruženja u kojem boravi,
može se iščitati mnogo stvari. Ovaj se momenat upleo u moje
pisanje. Verovatno nismo svesni veze između sebe i svog prostora.
Počnemo da je primećujemo kada upadnemo u stranu situaciju.
Izuzetna
je scena kada
junakinja gamiže po stanu, meri rastojanje između zidova. Čitaocu
prođe kroz glavu: eto koliko ona može da učini.
Zašto
vas zanima anarhistički pokret?
Znam
vrlo malo o sadašnjim anarhističkim pokretima, a možda sam im
učinio nepravdu, pripisujući revolucionarni program iz knjige.
Anarhisti koje poznajem – ne puno njih – prilično su mirni
ljudi, kojima ne bih mogao da pripišem vrstu akcije kakva se odvija
u Behemotu.
Možda je bilo malo drugačija 2018. Danas bih verovatno izabrao
drugu grupu zа pokretačku silu koja inicira događaje u romanu. Već
su postojali alt-right,
baš kao i raznorazni etnonacionalistički pokreti, desničarske
patrole... Nisam hteo da pišem o takvim ljudima, previše mi je
strano i odbojno. Nije da su moji junaci posebno simpatični, ali ako
su anarhisti, mogu ih malo bolje razumeti, mogu da pišem o njima na
drugačiji način nego kroz otpor.
Na
104. stranici, lik pripoveda o Bakunjinovim idejama, o nilskom konju,
afričkoj životinji što usmrti najveći broj ljudi. Ne lav ili
malarični komarac. A ne izgleda krvoločno, pritajen je u vodi.
Dovodi ga u vezu sa delovanjem anarhista.
Negde
dok sam pisao Behemot,
prevodio sam Kucijev roman Majstor
iz Petrograda,
koji govori o fiktivnom sastanku Dostojevskog s Nečajevom, pa sam
zbog prevoda pročitao mnogo o tome šta se dešavalo u Rusiji, a pre
svega o pomenutom Nečajevu. On je bio zaista fascinantan lik. Pizda
od čoveka. Bez obzira na to, njegov plan za revoluciju bio je da
cinkari revolucionarne kolege kako bi bili uhapšeni, ne bi li se oni
potom radikalizovali u zatvoru i tek tada postali pravi
revolucionari.
Nečajev
je uveo anarhiste u priču?
Imajući
njega u mislima, uveo sam anarhiste u Behemot,
iako bi možda bilo prikladnije nazvati ih nihilistima. Nemam
nijednog lika koji bi bio analogan Nečajevu, no svi ti ljudi,
celokupna grupa, na kraju nestaju u trenutku kada su najpotrebniji
junakinji. Zadatak je obavljen, odjednom nikog nigde, ostavili su je
samu, bilo da je već iskorišćena za ostvarenje njihovih ciljeva,
bilo stoga što je otišlo predaleko. Možda niko nije očekivao da
će junakinja dotle zabrazditi. Nije trijumf jedne ideologije nad
drugom, već nešto što je prošlo ispod radara. Rezultati se mogu
veoma razlikovati od onoga što je bilo ko planirao ili očekivao. Na
kraju krajeva, slična stvar se dešava u Zlim
dusima Dostojevskog,
koje inače nisam još bio pročitao u vreme dok sam pisao Behemot.
Lik Petra Verhovenskog je modeliran na Nečajevu. Događaji se ne
razvijaju onako kako su planirali njihovi pobudnici. Šteta je u
svakom slučaju učinjena, premda se u nekom smislu ipak sve
izjalovi.
Gde
je granica do koje aktuelnosti puštate u roman? Pominjete Orbana,
Trampa, Kačinjskog...
Kada
sam ga napisao, 2017. ili 2018, radnju sam postavio u bližu
budućnost. Danas je prošlost. Verovatno sam mislio na period oko
2020. godine. Za razliku od Mamuta,
mog prethodnog romana, čija je radnja postavljena u neodredivo
vreme, u alternativnu stvarnost, u Behemotu
sam
definitivno imao u vidu stvarni svet i stvarne relacije unutar njega.
Uistinu, postoje mnogi izmišljeni likovi. Gerts, koji je u centru
pažnje, u potpunosti je izmišljen. Uključujući mesta. Osim
Ljubljane. Namerno su postavljena ovako da ne znamo tačno gde se
priča odvija. Imao sam dosta posla s tim da prezimena likova budu
takva da bi mogli da se uklope u dve ili tri evropske države.
Hteli
ste da prepoznamo određene društvene i političke pojave?
Ne
znam, pretpostavljam da sam želeo da okolnosti budu koliko-toliko
prepoznatljive, očigledne, a opet, nisam želeo da pišem o stvarnim
ljudima, ili bar nisam hteo da ih postavim u prvi plan. Činilo mi se
da bi moglo biti prilično nehigijenski, a moglo bi doći i do
izvesnih pravnih problema. Ne znam tačno kako funkcioniše:
pretpostavljam da ne možete tek tako da izmislite ma kakvu priču o
stvarnoj osobi. Po svemu sudeći, nije loše da to mimoiđete. Upravo
sam preveo Drveće
Persivala
Evereta. Knjiga sadrži poglavlja u kojima se pojavljuje američki
predsednik.
Tramp?
Očigledno
Tramp, međutim, nijednom nije imenovan, jer bi to sa sobom verovatno
donelo probleme. Nisam želeo ovakve neprilike. Pored toga, hteo sam
da zaobiđem konsultovanje velikog broja činjenica, odnosno,
situaciju u kojoj bih morao da se branim od ma kakvih napada. Kad god
date određeno mesto gde se nešto događa, neko ko tamo živi dobaci
da kod njih nije baš tako. Legitiman prigovor. Autor mora ili da u
celosti prati stvarnost, ili da određene elemente obriše da ne bude
jasno o kakvoj je uopšte realnosti reč. Česta je praksa postaviti
događanje u stvarni grad, a onda u njemu izmisliti ulicu ili četvrt
koje nema i tu postaviti najvažnije događaje.
Išli
ste tim putem.
Otprilike
sam na taj način razmišljao o problemu. Nekoliko pravih političara
i opšti vibe
vremena, ali na periferiji onoga što se dešava u romanu, dok su
likovi koji su u centru sasvim izmišljeni. Prostor je namerno
neodređen. Toliko da u slučaju da mi neko zameri kako u „Briselu
uopšte nije tako“, mogu
mirne duše reći da uopšte nisam mislio na Brisel, nego na drugi
važan grad Evropske unije.
Behemot
је opasno putovanje kroz Evropu.
Poslednjih
godina išlo je nagore. Lično, za mene, malo se promenilo. Rekao bih
da Evropa za mene nije opasna, ili bar nemam utisak da jeste. Za
drugog, mogu biti promene nagore koje oseća mnogo neposrednije.
Nacionalizmi i populizmi ponovo trijumfuju. Politički gledano,
prilično sam levičarskih ubeđenja, u meni ovo izaziva resantiman,
jer trijumfuju oni koji se obraćaju najgorem u čoveku: mržnji,
zavisti i slično.
Primetili
ste da se glasa iz inata.
Zabrinjava
ta želja da se pogorša položaj drugih umesto da svima nama bude
bolje. Sve je više inata, ogorčenosti, „svejedno ako meni šteti“
– iritiraće liberale.
Nezdravo je na veoma dubok, patološki način. Razumem da ljudi
glasaju u skadu s partikularnim interesima – inače to ne
podržavam. U idealnom slučaju trebalo bi da čovek misli na društvo
u celini, ne samo na sebe. Ovde se radi o tome da ljudi glasaju
protiv sopstvenih interesa isključivo da bi naljutili drugu stranu,
one koje zamišljaju kao neprijatelje. Možda je patronizujuća
pozicija, jer sudim šta bi trebalo da bude u nečijem interesu. U
predizbornoj retorici, i u drugim sličnih prilikama, ima puno te
želje da se neko zajebe, bude besan, iziritiran.
Ne sluti na dobro.
Niste
optimista.
Pre
petnaest godina činilo mi se da se stvari, uprkos ovakvim ili
onakvim zastajkivanjima, donekle kreću nabolje. Nažalost, više
nemam taj osećaj. U Evropi i drugde društvo se razvija u pogrešnom
smeru. Pritom uopšte ne mislim na politička usmerenja u smislu
levog ili desnog, već na ljutnju, ogorčenost i zavist. A uz
napredak veštačke inteligencije, sve može još da se pogorša.
---
Biografija: Mamuti,
Behemot, Mobi Dik
Jernej
Županič, diplomirani filozof i komparativista, pesnik, prozni
pisac, prevodilac i lektor, rođen je 1982. godine u Ljubljani.
Objavio je romane Mamuti
i Behemot,
te knjige poezije Tatarin,
Alati
za razbijanje carstva i
Običaji
i uzanse.
Prevodi poeziju i prozu sa engleskog na slovenački i obrnuto. Preveo
je Hermana Melvila, Dž. M. Kucija, Lidiju Dejvis, Džonatana
Frenzena, Dejvida Fostera Volasa... Za prevodilački rad dobio je
nagradu za mlade prevodioce „Radojka Vrančič“, a za prevod
Melvilovog Mobi
Dika
– „Sovretovu nagradu“, najveće slovenačko prizanje za
prevodilački rad.
---
Daničić: Bakunjin,
anarhisti, nilski konj
Dva
veka od rođenja Đure Daničića (1825–1882), setili smo se da
levijatana u Knjizi
o Jovu,
naš čuveni filolog, leksikograf i prevodilac naziva krokodilom, te
se još našalili da mu je u ono doba krokodil morao delovati tako
strašno kako internet danas opisuje ovu neman. A behemot, takođe
zver iz Jova,
za njega je – slon. „A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom,
jede travu kao vo...“ Јunak Županičevog romana, anarhista Maks,
koji u stilu života te opasne pojave vidi način anarhističkog
delovanja, svakako uz dosta humora, parafrazira Bakunjina.
Upoređujući revolucionarnog anarhistu sa nilskim konjem, „on je
pisao hippopotam,
što je izvedeno od grčkog preko latinskog, hippo
znači
konj, a potamos
znači reka ili vodeni konj...“
(Radar, 12. jun 2025)