Dobitnik Evropske nagrade za književnost, gost ovogodišnjeg „Festivala
portugalske književnosti“, govori za NIN o čudesnoj aktuelnosti svog romana Cveće, mehanizmima ponavljanja istorije, sećanjima, identitetu, oživljenim
fantazmima Hladnog rata i ožiljcima ostalim posle diktature u njegovoj zemlji
Zađimo dublje u čestar – reči
Svetog Jovana od Krsta – predstavljaju svojevrsni refren romana Cveće portugalskog književnika Afonsa
Kruza. Junak tog dela, objavljenog u izdavačkoj kući Čigoja, u prevodu Vesne
Vidaković, jeste gospodin Ulme, „sa sprata ispod našeg“, čovek od šezdesetak,
sedamdesetak godina, koji posle operacije uspeva da radi sve šta je dotle
radio, ali ne može da se seti sopstvene prošlosti. Zna imena svih biljaka, ali
ne da je bio dete: „Čudi me da sam uopšte živ, ovako lišen detinjstva,
osećanja.“
Pripovedač se zato posvećuje
istraživanju njegove biografije, zaintrigiran pitanjem kakvu bravu otvara ključ
oko Ulmeovog vrata. Naratorova svakodnevica, uključujući brak, u priličnom je
raspadu, pa najpre traži nešto čime će biti zaokupljen, ne sluteći da će ga
„istraga“ dovesti do pevačice fada i opasnih delova portugalske istorije. „Naš
život ne počinje u bolnici ili u rukama neke babice, nego u istoriji, u
drugima, u životima koji su nam prethodili. Rođeni smo istog dana kada je
nastala vaseljena, u istom prasku. Ja, očigledno nisam izuzetak.“
Cveće je čitljiv roman, s
rečenicama tipa: „Čuo sam kako su mi se sklopili kapci, kao drvene žaluzine zalupljene
vetrom“, ali ispisivanje reči stvarnost, ogledalo – pa i taj refren: „Zađimo
dublje u čestar“ – teraju nas da razmislimo o odnosu dva lika. Jedan je površno
zainteresovan za svet u kom živi, ali zato Ulme, bez memorije, uporno nastoji
da iz novina sazna gde se iznova obreo. Svakako, on je zgrožen, zbunjen,
zapitan u čemu je stvar; zašto se ovakve grozote naokolo događaju. „Sve je
otišlo bestraga.“
U društvu prevoditeljke i
pesnikinje Jelene Žugić, razgovaramo s Afonsom Kruzom u Narodnoj biblioteci
Srbije, pošto je čitaocima potpisao knjige.
Predstavili ste svoj opus na „Festivalu portugalske književnosti“.
Često sam razmišljao o ovakvim manifestacijama, pitao se na koji način pisac
predstavi zemlju iz koje dolazi, najpre zato što prozaista u stvarnosti
primećuje neobične slike, beleži naročite doživljaje, vreba bizarne životne
situacije. Posetilac znatiželjan da upozna Portugal, dobiće perspektivu
drugačiju od realnosti?
Smatram da postoje različiti
nivoi literature. Jedan od njih jeste onaj očigledan, vezan za kontekst u kojem
se ta književnost stvara, ali i za istoriju. Međutim, postoji i drugi, mnogo
dublji nivo, po mom mišljenju mnogo poželjniji – ljudski! U tom smislu, taj
ljudski nivo jeste ono što nas sve ujedinjuje i zbog toga, na primer, čitamo
Homera iako je prošlo hiljade godina. Zašto nas zanima? Zato što govori o našoj
unutrašnjosti. Nas manje interesuje Trojanski rat. Ne čitamo ga zbog toga, nego
zato što opisuje duboke ljudske motivacije i akcije.
Posetilac festivala najviše informacija vezanih za Portugal zapravo
dobije iz fusnota romana. Tu je objašnjeno da je „jezuita“ – portugalski
kolač... Takođe, prepiše kratki „recept“ za pripremanje tradicionalnog jela ili
kako se na vašem jeziku kaže lopov – ladrão. A onda pripovedač zaključi: „Verodostojnost
je neki vid fikcije.“
Kreiramo verodostojnost i u
sopstvenom životu! Kada pravimo jednu narativnu nit svoga života, stvari
sklapamo na način da nama sve deluje uverljivo, i da ih tako vide drugi.
Konstruišemo priču uverljivu nama, i onima oko nas.
Pored fusnota o alvarinju, portugalskom lakom vinu, ili lisabonskom
pevaču fada – postoji ona o tajnoj službi. Vezana je za misteriju otkrivanja
biografije „čoveka bez prošlosti“.
Portugal je proživeo nekoliko
decenija diktature i više sam puta pisao o tom periodu. Najpre zato što je
duboko obeležio moju zemlju. Nakon revolucije 25. aprila, sve se duboko
promenilo. Recimo, kada je moj otac rođen – govorim o generaciji koja je
prethodila mojoj – pola populacije bilo je nepismeno. A kada sam ja rođen, bila
je četvrtina, pa je posle revolucije mnogo toga počelo da se menja. Nama je to
jako bitno zato što je duboko uticalo i ostavilo pečat na nas. Da bih vam
dočarao kako, reći ću da u toj zemlji imamo samo jednog dobitnika Nobelove
nagrade, a zamislite koliko ljudi govori naš jezik... Dobili smo nobelovca
nekih dvadeset pet godina nakon što je diktatura okončana! Koliko je bilo važno
da se stvari promene i koliko je dugo taj proces trajao... Ožiljci ostali od
delovanja tajne policije obeležavaju svakodnevicu ljudi koji su prošli torturu.
Otkuda priča o gospodinu Ulmeu koji se ničega ne seća? Želeći da opet
upozna svet, prvo potegne za pornografskim časopisom!
Najpre sam počeo da razmišljam o
identitetu. Mnogi ljudi izjednačavaju lična sećanja sa svojim identitetom. Ne
želim da umanjim značaj memorije za stvaranje toga identiteta, ali ima jedna
neobična stvar. Čak i ukoliko izgubimo sva sećanja, pa se pogledamo u ogledalu,
i dalje osećamo da smo to – mi. Ne gubimo osećaj identiteta ni kada sećanja
sasvim iščeznu.
Roman ste objavili pre sedam leta u Portugalu, ali ta je proza
začuđujuće aktuelna. Pominjete Krimski rat, zdravstveni sistem uništen
bombardovanjem...
Radi se o istorijskom kontekstu u
kojem se događaji često ponavljaju iz epohe u epohu. Neće nas iznenaditi da
nešto što se desilo ranije, može da se dogodi u budućnosti. Ista ili slična
dešavanja, odvijena po sličnim mehanizmima, nalazimo u sadašnjosti, prošlosti,
budućnosti, na neki malo drugačiji način. Okolnosti i pojavnosti se razlikuju,
ali u suštini – ona su ista i to nas ne čudi. Zato je bilo važno da stvorim
ovakva dva lika. Prvi poseduje sećanje, njemu je pamćenje netaknuto, s tim da
je potpuno neosetljiv na ono što se događa oko njega, u svetu. Izgleda usnuo za
svet oko sebe. Drugi junak, sasvim suprotno, ne pamti ništa, ali je osetljiv i
skandalizuje se onim što vidi.
On iseca stotine članaka iz novina i ne može da poveruje u opise užasa.
Ponavlja da ga je sramota tih dešavanja. Pripovedač pak ističe da nema potrebe
čitati novine, jer su „vesti istaknute na ljudskim licima“. Uočavate li ovih
dana promene u izrazima naših lica?
Sada se ponovo bude i vraćaju
fantazmi Hladnog rata. Iznova počinju da vladaju ovim svetom i dolazi do vrlo
ozbiljne pretnje da eskalira rat, što u krajnjoj liniji može dovesti do
uništenja čitavog čovečanstva. Da, vidi se promena kod ljudi, naročito uočljiva
na društvenim mrežama, u tome kako se komunicira. Primetna je strašna tenzija,
iako ti ljudi sede u udobnim sofama. Njihov način iznošenja mišljenja jeste
veoma ekstreman. A sve se već dogodilo tokom pandemije! Imali smo veliku
polarizaciju, napravio se zjap između ljudi podeljenih na pobornike i
protivnike vakcinacije. Čini se da više uopšte nije dozvoljeno da postoji
međuprostor, međumišljenje, one „sive“ zone, uglavnom najispravnije. Ne!
Potpuno su potisnute, izbačene iz diskusije.
Ne koristite društvene mreže?
Ne koristim mnogo... Imam
Instagram, zbog fotografije. Volim da fotografišem i pošaljem dobro napravljenu
sliku, ili da postujem o knjigama. Na mojim profilima nema nikakve propagande,
barem što se mene lično tiče. Na Fejsbuku sam voajer. Gotovo da ga ne koristim,
posmatram kako drugi komuniciraju.
Šta primećujete?
Primetio sam da ljudi stvaraju za
sebe nekakve svoje mehure sveta u kome žive. Dakle, veruju u određene
informacije, u određenu sliku, praveći mehur od toga. Prihvataju isključivo
vesti koje se slažu s onim što već misle, a sve ostalo direktno odbijaju,
praveći krug istomišljenika, svega što ide s onim što su videli i čuli. Nasuprot
njima, ljudi s drugačijim stavovima isto imaju mehur, pa izbacuju sve što se ne
slaže s njihovim gledištima. Gotovo da je reč o vrsti sujeverja: prosto veruju
u nešto, to je tako, i prigrliće samo informacije koje to potvrđuju, a sve
ostalo odgurnuti i negirati.
Književni boom boom bluzera
Afonso Kruz, pisac rođen 1971, studirao je
likovne umetnosti, a 2008. objavio prvi roman Telo Božje: avanture Konrada Fortesa i Lole Benites. Portugalsko udruženje
pisaca nagradilo je Enciklopediju svetskih priča godinu dana
kasnije. Autor više od trideset dela, svestrasni umetnik, inače član bluz benda
čiju smo kompoziciju mogli da čujemo pre predstavljanja knjiga, za roman Kokoškina lutka dobio je 2012. nagradu
Evropske unije za književnost. Lisabonski Tajm-aut i čitaoci lista Publiko
proglasili su roman Isus Hristos je pio
pivo najboljim romanom te godine, a dnevnik Ekspreso uvrstio ga je među četrdeset
talenata koji dolaze. Izdavačka kuća Čigoja najavljuje ovu prozu, u prevodu
Jelene Žugić, kao transordnu romansu: pastoralnu tragediju, nepristojnu i
očajnu, bukoličku priču, ali i bajku i farsu, s radnjom smeštenom u malom selu
Alentežu,
„koje postaje Jerusalim zahvaljajujući ljubavi devojke prema svojoj baki, čija je najveća želja da poseti
Svetu zemlju“.
Ližbua i moj
put
Od 24. do 26. marta, u Atrijumu
Narodne biblioteke Srbije, održan
je „Festival portugalske književnosti“ – PORTUGALIVRO
Belgrado“, na
kome se govorilo
o savremenoj portugalskoj književnosti, portugalskom istorijskom romanu i
poeziji. Specijalni gosti
festivala, koji su
realizovali Ambasada Republike Portugala i Čigoja štampa, uz podršku
Narodne biblioteke Srbije
– bili su književnici Žoao Morgado, Afonso Kruz i Žoao Luis Bareto
Gimaraeš. Tokom ove
tri večeri, u programu su učestvovali i njena ekselencija Viržinija Pina,
ambasadorka Republike Portugal, Neva Saravija, direktorka Čigoja štampe, studenti sa Katedre za
iberijske studije u Beogradu, te prevoditeljke dr Anamarija Marinović, Jelena Žugić, Vesna
Vidaković i Vesna Stamenković. Moderator programa bila je Milena Đorđijević.
(NIN, 14. april 2022)