Bežeći od rata na Balkanu, glavni junak Despotovljevog romana ne odlazi
na Zapad, već u Sibir, da tamo pronađe „novi Rim“ i „novi Berlin“, finska
jezera i norveške fjordove, koje su po kazni gradili robijaši premeštajući
ruska brda i doline. Ukoliko danas „živimo“ u njegovoj fikciji, kako smo
zaboravili knjige jednog od najboljih domaćih pesnika i romanopisaca
Otmica Evrope... Evropa na leđima
Staljina – reči su iz romana Evropa broj
dva Vojislava Despotova (1950–2000), objavljenog 1998. godine. Nakon što je
kupio konzerve jelenskog mesa, spremio šator, baterijske i karbitne lampe,
tranzistor, plinski grejač, šibice i vreću za spavanje – krenuo je u Sibir da
potraži „Evropu“ iz naslova koju su gradili kažnjenici proterani u vreme
carevine, u staljinističko doba... Naš umetnik – performer ne beži na Zapad od
rata i devedesetih, već u Rusiju, gde su robijaši „premeštali brda i doline“,
ne bi li u prirodnoj veličini izgradili novi Berlin, novi Rim („najpre su
napravljeni svi brežuljci, a potom je prokopan i Tibar“); niz norveških
fjordova, finska jezera...
Pisac Srđan V. Tešin kaže za NIN
da taj trenutno naročito aktuelan roman predstavlja jednu granu alternativne
istorije – kontrafaktualnu istoriju. „Evropa broj dva iz fikcije Vojislava
Despotova nije ništa drugo nego paralelna Evropa; ona je istovremeno i fakat i
kontrafakat, jer postoji isključivo kao tajnoviti geografski obris Evrope broj
jedan.“
Smešten na pet miliona kvadratnih
kilometara – simulakrum jeste samo deo Sibira.
„Cilj njenog stvaranja u ovoj
priči“, objašnjava, „nije jedino ekonomske i eksploatatorske prirode. Ta `Nova
Evropa` matrica je za zasejavanje novog života! Umrla je Stara Evropa, Evropa
broj jedan. Ono što se danas doživljava evropskim geografskim prostorom nije
drugo nego njen leš.“
S tim da mapa Evrope broj dva
počinje da se ruši istovremeno dok se cepaju granice u Evropi broj jedan. „Sve
to piše Despotov, decenijama pre agresije na Ukrajinu!“
Ne zaboravljamo Drvodelju iz Nabisala. Knjiga objavljena
1999, iz najužeg izbora za NIN-ovu nagradu, tematizuje bombardovanje zemlje.
Njen pripovedač, „vajar od zanata“, koristeći mašinu za umetničko kopiranje
(„poliuretanska kutija veličine mrtvačkog sanduka“) – na osnovu donetih
fotografija, izrađuje po porudžbini trodimenzionalne oblike od drvenog
tetraedra koji verno zamenjuju tela mrtvih. Spomenici čukundeda postaju
brojniji od živih stanovnika zemlje Novi Abasal, okrenute kultu predaka,
sukobljene sa Zapadom. Zatim u pomenutoj fikciji, pre nego u stvarnosti –
počinje bombardovanje.
Tešin se seća reči književnika
izgovorenih kad su srušeni novosadski mostovi: staje s radom na rukopisu o
bombardovanom gradu.
„Predvideo je opet našu
budućnost, ali i aktuelnu stvarnost, jer junak proročki kaže: Dok su se svi
spremali da pobegnu na Zapad, u zemlje koje će im dati azil, istovremeno ih
zasipajući projektilima, ja sam objavio da se spremam na put u Sibir. Danas,
godinama kasnije, projektili zaista padaju po Evropi broj jedan upravo iz
Sibira. Pritom, srpski mejnstrim državni politički diskurs nam je kao kod
Despotovljevog junaka: sibirski!“
Hronika unapred
Ako zaključimo kako „živimo“ u
mašti Vojislava Despotova – zašto ga nismo više čitali...
Pisac Gojko Božović odgovara da
se najvažniji razlog krije baš u onome što je osnovna osobina književnosti
Vojislava Despotova. „Šta god da je pisao i u kojim god poetičkim fazama da je
to činio, on je bio igrivi duh. Nije se zadovoljavao zatečenim rešenjima i
predloženim uvidima, niti je čemu prilazio kao neumitnoj svetinji.“
Misli da naša književna istorija
pokazuje da se od takvih autora često zazire, odnosno da je njima potrebno duže
vreme da dođu do šireg kruga čitalaca.
„Ne samo da je takav bio u
izrazu, već je takav bio i u samom razumevanju stvari. Spoznao je sopstveno
vreme na autentičan način, zbog čega su nam njegovi romani, pesme ili eseji
često izgledali kao hronike unapred, kao pravovremeni odgovor na izazove
epohalne situacije u kojoj se našao, s mogućim čitaocima. Koliko je uopšte
ljudi koji su razumeli šta nam se dogodilo posle pada Berlinskog zida, na kraju
veka, ali baš u tom trenutku kada se sve to događalo a ne s nekom naknadnom
pameću?“
Pomerao je poetičke granice i
donosio iskustvo svežine u svim delovima opusa.
„Bio je modernizacijski duh srpske
književnosti“, zaključuje Božović. „Kao pesnik: neodoljiv i u avangardnoj i u
postmodernoj fazi. Kao esejista, možda je najpronicljivije od svih savremenika
sagledavao probleme moderne civilizacije `neočekivanog čoveka`. Kao romansijer,
napisao je izuzetnu trilogiju u drugoj polovini devedesetih, sačinjenu od
romana Jesen svakog drveta, Evropa broj dva i Drvodelja iz Nabisala.“
Nema sumnje da ova proza nije u
dovoljnoj meri pročitana i pita se koliko je čak i u književnoj javnosti naišla
na istinsko razumevanje.
„Pored toga, napisana je
pravovremeno!“
Tešin dodaje da će stvaralaštvo
Vojislava Despotova uvek biti aktuelno za one autore s margine zainteresovane
za stilsko-jezičke i formalno-kompozicione eksperimente.
„Nemoguće ga je prevideti ako i
vi na poeziju gledate drugačije od onoga što poezija jeste u istoriji
književnosti. U tom smislu, njegova književnost predstavlja etalon. S obzirom
na postavangardni, postmoderni i postapokaliptički prosede dela, nikada nije
bio za široke narodne mase, ali računajući na neprekidnu aktuelnost, vrlo je
moguće da se njegovi pravi čitaoci još nisu ni rodili.“
Hej, Džo
U feljtonu o važnim, nakratko
zaboravljenim umetnicima ne treba zaboraviti da „žive“ kroz dela mlađih
stvaralaca na koje su u manjoj ili većoj meri uticali.
Srđanu V. Tešinu deluje kako je
za pojedine pisce njegove generacije, ali i one pre toga, preciznije za te
poetike u zametku i ulazak u svet književnosti, bilo presudno „mentorstvo”
Vojislava Voje Despotova.
Podseća nas da Zvonko Karanović u
intervjuima nikada ne propusti priliku da pomene koliko je za njegovu karijeru
bila značajna Vojina podrška.
„Smatram da je u Karanoviću
Despotov prepoznao ono čime se i sam bavio: hroniku gradske čežnje za
identifikacijom sa modernom svetskom ikonografskom mašinom, sa filmom,
rokenrolom – kako je zapisao u recenziji Srebrnog
surfera. U ranim prozama Uglješe Šajtinca, kolportera Vojinog, ujedno prvog
jugoslovenskog privatnog časopisa za književnost Hey Joe, moguće je pronaći uticaj kalamburskog i žonglerskog jezika.“
Ne skriva da su na njega uticali Mrtvo mišljenje i romančić Petrovgradska prašina, toliko da se u
nekoliko knjiga poziva na njihov autoritet.
„Vojini prevodi Keruaka, Barouza
ili Farlingetija; naročito antologija američke andegraund poezije Fuck You, formirali su me i kao čitaoca
i kao pisca. Uticao je i na pesnike okupljene oko umetničke grupe Magnet: Miroslava Nuneta Popovića, Ivana
Pravdića i Sinišu Tucića. Vidim da se i pisci mlađih generacija, poput Maše
Seničić, pozivaju na neprocenjivo iskustvo čitanja Despotovljevih knjiga.
Međutim, najveći doprinos afirmaciji stvaralaštva Vojislava Despotova dao je
Gojko Božović. Pogovor Veselom paklu
poezije, pod naslovom `Kosi jezik Vojislava Despotova` – najbolji je
analitički i kritički tekst koji je ikada napisan o toj poeziji.“
Božović je najpre uređivao
romane, a onda bio priređivač izabranih dela. Interesovali smo se kako je
izgledala saradnja.
„Zanimljivo i podsticajno. Bio je
nenametljiv. Ko ga je posmatrao površno, mogao je pomisliti kako se on razlikuje
od svojih pesama koje su uvek pogađale u središte stvari. Polovinom devedesetih
predložio mi je da priredim izbor iz njegove poezije i da za tu knjigu – Veseli pakao poezije – napišem
predgovor. Radio sam s velikim uživanjem, utoliko pre što sam nailazio na
razumevanje i podršku. Nalik svim ostvarenim ljudima, nije patio od sujete, a
voleo je da čuje svaku korisnu reč. U Stubovima kulture, lako smo se
sporazumevali o svemu. Dobro je znao šta je uradio u rukopisima, zato je
opušteno primao utiske iz čitanja i predloge. Poslednje na čemu smo sarađivali
bilo je književno veče posvećeno Drvodelji iz Nabisala. Sećam se da smo
nekoliko puta, iz sasvim sporednih razloga, odlagali veče... Kada je izgovorio
poslednju reč na toj promociji, Voja je umro.“
Prići čitaocu
Više od dve decenije posle smrti,
živeći u hronikama „pisanim unapred“, mogli bismo reći da postoje pisci i
spisateljice koji nisu zaboravljeni, nego pre moraju da sačekaju čitaoce – da
priđu svakome od njih.
U petom poglavlju Evrope broj dva, pominje se Put u Birobidžan – knjiga Judite Šalgo o
kojoj će biti reči u sledećem nastavku ovog feljtona – „moje rano umrle
prijateljice Judite Manhajm“ – kako fikcionalizuje narator, pre nego što u
barakama Sibira otkrije kolege performere, zauzete podizanjem i rušenjem novog
Berlinskog zida u ruskoj verziji Berlina.
Otkud Judita?
„Tek kada sam u moskovskom `Пасспорту` pročitao prvi članak Viktora Kamiševa o zabranjenim zonama Sibira, a
naročito njegov dramatičan nastavak o artefaktima izvan zabranjenih zona, iznenadio
sam se prethodnom uverenju da je ideja o Birobidžanu nešto najspektakularnije
što sam čuo; u knjizi Put u Birobidžan
moje rano umrle prijateljice Judite Manhajm – čiji je najinteresantniji
performans (a godinama smo zajedno radili u okviru grupe `67 minuta`) bio onaj
sa beskrajnom papirnatom trakom koja odlazi iz njenih ruku u ruke publike, da
bi svako počinjao naglas da čita ceo tekst sa trake u trenutku kada ona dođe do
njega – obelodanjena su dokumenta o jezivom sovjetskom planu rešavanja jevrejskog
pitanja, ideji da se u istočnom Sibiru izgradi Birobidžan, nova jevrejska
mitska zemlja. Obećana zemlja nije ostala samo na obećanjima, ona je sagrađena!
Ali, sada znam da je taj višegodišnji spektakl bio prava sitnica za Terru
Giganticu.“
Zašto u Sibir
Teoretičarka i esejistkinja
Tatjana Rosić u tekstu Autopoetika kao
antiutopija – motiv „nove zemlje“ u romanima Vojislava Despotova i Judite Šalgo
piše da su njihovi romani „najbolji reprezenti onoga što bi se moglo nazvati
poetikom neoavangardnog postmodernog romana srpske književnosti devedesetih“.
Poetike, koja je po mišljenju ove kritičarke, „rezultat intenzivne interakcije
postmodernističke umetničke paradigme kao dominantne, `mainstream` paradigme
osamdesetih sa poetičkim pretpostavkama konceptualne i performativne
neoavangardne umetnosti sedamdesetih; interakcije koja je u savremenom srpskom
romanu efektno objedinila estetsku i političku provokaciju vraćajući srpskom
romanu status isključive književne i umetničke činjenice“.
Napominje da su se i Despotov i
Judita Šalgo, ispitujući tokom sedamdesetih mogućnosti konceptualnih i
performativnih praksi, „suočili sa Telom koje je istovremeno predmet i
instrument spoznaje; objekt društvene eksploatacije i subjekt društvene pobune,
estetski artefakt i njegova živa negacija“.
Razmišljajući o telu i tekstu,
Tatjana Rosić primećuje da je nova zemlja evropske nade sagrađena, kako u Evropi broj dva, tako i u Putu u Birobidžan – baš u Sibiru.
„Despotov bi da ovu zemlju na
teritoriji drugog kontinenta, Azije, prikaže kao raj apsolutne slobode
umetnosti performansa, tačnije umetnosti po sebi, a Šalgo kao neophodni san
koji u dosadnu građansku svakodnevicu ženske jevrejske zajednice unosi
začudnost umetničke prakse.“
Zašto Sibir?
„Već sam izbor lokacije
demistifikacija je stvaralačkog procesa koji je jedan, autoironično,
antiutopijski performans, izveden provokativno i sa gorčinom. Izbor Sibira za
konačnu utopijsku teritoriju tako je uvek već ambivalentan. Jer Sibir nije
tuđa, azijatska teritorija apsolutne drugosti. On je integralni deo evropske
teritorije jer se dobar deo evropske istorije greha i krivice, zločina i kazne,
patnje i stradanja odigrao upravo u Sibiru, evropskoj zoni sumraka u čijim je
logorima – kao i u logorima Srednje Evrope – stradalo na stotine hiljada pobunjenika,
lopova, ubica, političkih protivnika i nevinih građana. Istorija
staljinističkih čistki upisuje Sibir u istoriju Evrope kao treće mitsko ostrvo
koje, zajedno sa Atlantidom i Utopijom, čini njen Bermudski trougao.“
(NIN, 13. oktobar 2022)