Pre svoje desete godine preživeo je Drugi svetski rat. U emigraciji
primetio kako nekada krupne državničke zverke sada seckaju salamu na listiće i
pričaju gluposti kao svi ostali. Slušao džez u malim njujorškim barovima i
čekao da ga poput njegovog brata odvedu u Vijetnam. Postao slavni američki
pesnik i dobio Pulicerovu nagradu. Završnica?
Mejl adresa književnika Čarlsa
Simića počinjala je godinom njegovog rođenja. 1938@... Odmah biste se setili da
je kao dete preživeo nemačko i savezničko bombardovanje Beograda. Međutim, dok
sada u svojim novinarskim beležnicama tražim rečenice koje je izgovorio
prilikom našeg razgovora 2007. i tokom posete rodnom gradu 2017, pronalazim da
on nije siguran da se zbog takvih iskustava postaje pesnik.
„Nemoguće je reći zašto neko
postane pesnik. Čim vidim da bombe padaju na bilo koji grad u svetu, vrate mi
se slike iz detinjstva. Znam kako izgleda skrivati se u podrumu, a onda izaći i
videti da je nekoliko zgrada u susedstvu nestalo.“
Decenijama docnije, u kafiću, u
San Francisku, pisac Ričard Hjugo nacrtao mu je na salveti preciznu mapu
Beograda, s mostovima, poštom, ranžirnom stanicom. Turista? Hjugo je bio
saveznički pilot, nije mogao da koordinate izbije iz glave. Potresao se, izvinio
i napisao dugu pesmu, objašnjavajući Čarlsu Simiću da su bili jezivo uplašeni.
Želeli su da što pre odu, pa su istovarili bombe ne razmišljajući mnogo gde će
one da padnu. „Rekao sam Hjugu da bih u takvoj situaciji uradio isto.“
Radilo se o vremenu kada su
zločinci pokušavali da stvore imperije! Uvodne strofe pesme Imperije (Prevod: Marija Knežević): Moja
baba je prorekla kraj / Vaših imperija, ah, budale! / Peglala je. Radio je bio
uključen. / Zemlja je drhtala pod našim nogama. / Jedan od vaših heroja držao
je govor. / ’Monstrum’, rekla je za njega. / Čula se počasna paljba i klicanje
monstrumu. / ’Ubila bih ga golim rukama’, / Obznanila je.“
„Baba je umrla 1948, ali se nje
jasno sećam. Čuvala je mog brata i mene dok su nam roditelji na poslu. Jadnica
je bila razumnija od većine. Na radiju je slušala Musolinija, Hitlera, Staljina
i druge ludake. Pošto je znala više jezika, razumela je o kakvim glupostima
pričaju. Ono što ju je uznemiravalo više od tih gnusnih reči, bile su njihove
pristalice. Tada nisam shvatao, ali mi je rekla nešto što i dan-danas pamtim:
čuvaj se takozvanih lidera i kolektivnih euforija koje oni izazovu.”
Jugoslaviju su napustili 1953.
Pre nego što su stigli u Ameriku, boravili su u Francuskoj i sreli kneza Pavla
na aveniji Viktora Igoa u Parizu.
„Prijatno majsko veče, moja
majka, brat i ja šetamo niz aveniju. U jednom trenutku ugledam kneza Pavla.
Šeta. Moja majka mu priđe, predstavi se i kaže mu još nešto čega se baš ne
sećam. On je u lepom sivom odelu i bež kaputu. Veoma je učtiv, pita kako se mi
deca zovemo, nasmeši se i malo nakloni pre nego što ode. Majka mi je kasnije
rekla koliko je zapravo bogat. Razbesneo sam se. Elegantnom tvrdici nije palo
na pamet da bratu i meni da nekoliko franaka za bioskop.“
U autobiografskoj prozi Zastrašujući raj (Narodna knjiga, 2006),
čiji je priređivač i prevodilac Vesna Roganović, opisuje čudne situacije iz
emigracije: „Lice kojeg se sećate iz starih novina kako potpisuje nekakav
ugovor s Hitlerom ili Musolinijem zatekli biste ovde u kuhinji kako secka
salamu u listiće. Bilo je teško poverovati da su to isti ljudi. Izgledali su
prilično obično i pričali gluposti kao svi ostali. Očekivali su da će se
vratiti na vlast maltene sledeće nedelje, ili najkasnije kroz nekoliko
sedmica.“
Simićeva majka potiče iz stare
beogradske porodice. Poznavala je članove drugih starih beogradskih porodica u
emigraciji. Išli su im u posete, upoznali ministre, diplomate, krupnije zverke.
„Jednom sam igrao fudbal sa
Dragišom Cvetkovićem u Bulonjskoj šumi. On ipak nije bio Pele.”
Ubrzo će u Čikago, da prodaje
košulje. U Čikagu, šezdesetih, još ste mogli sresti na ulici staricu s verglom
i majmunom – napominje u Beležnicama.
Obilazi male barove s klavirom i
sluša džez po dolasku u Njujork 1958. Postaje američki pesnik, jedan od
najboljih savremenih svetskih pisaca, dobija Pulicerovu nagradu 1990, predaje
na Univerzitetu Nju Hempšir, ali pre toga služi vojsku od 1961. do 1963, i još
četiri godine ostaje u rezervnom sastavu, s mogućnošću da ga svakog dana
mobilišu i pošalju u Vijetnam.
„Nakon toga, moj brat je otišao u
vojsku i na kraju su ga poslali u Sajgon. Živeo sam u strahu. Pomno sam pratio
događanja ne bih li pronikao u misli naših vođa i spoznao sam da su oni u
stvari gomila samoobmanutih i opasnih budala koje su radije spremne da dopuste
da milioni ljudi poginu nego da priznaju da nisu u pravu.”
Bio je oštar i devedesetih, delom
zato što naši novinari nisu pazili na vremensku razliku. „Zvali bi me u šest
ujutru, još sam bio u polusnu, nisam mogao da se setim nijedne srpske reči osim
đubre, ološ. Zvučao sam kao moja majka. Ona je odgovarala jednom rečju kada
biste je upitali šta misli o tako nekom. ’Govno’, rekla bi ona. Kraj priče.“
Deset leta posle našeg razgovora,
zapisao sam ponešto na konferenciji za štampu u izdavačkoj kući Arhipelag.
„Jutros sam malo prošetao” – prva
rečenica izgovorena na tom susretu s novinarima.
Druga rečenica: „U sosu smo!“
Pored izabranih pesama Iščekujući presudu, Arhipelag je objavio
zbirke eseja Anđeli na žici za veš, Tamo gde počinje zabava, Čudovište voli svoj lavirint: Beležnice,
Alhemija sitničarnice: Umetnost Džozefa
Kornela (svi prevodi: Vesna Roganović), Gledaj
dugo i netremice (prevod: Ivica Pavlović, Vesna i Draško Roganović).
Kratko smo šetali za tim čuvenim
flanerom. U poeziji i prozi Čarlsa Simića usamljeni likovi stalno lutaju,
pešače, smucaju se, vijugaju, drežde; gledaju slike u izlogu putničke agencije.
„Po ulicama kojima je Kornel pre četrdeset godina koračao i dalje je bilo
uličnih prodavaca pijavica“, ističe u Alhemiji
sitničarnice.
Zastaje ispred zgrade, tu je išao
u školu. „Nisam bio dobar đak.“ Bežao je u bioskop. Na 39. stranici dela o
Kornelu stoji: „Nekad je ovde bio bioskop. Prikazivao je neme filmove. Činilo
vam se kao da posmatrate svet kroz tamne naočare u kišno veče.“
Bioskop Balkan iz dečačkog doba?
„Pacovi su trčkarali salom tokom projekcije. Na kraju su iz gimnazije poslali
policiju kod mojih roditelja.“
Ne treba zaboraviti da je bio
avgust! Leto, prazan grad, noć, šah, muva u kutiji šibice – ključne tačke
Simićeve poetike. Napisao sam tada na 1938@: nož, viljuška, rasparene cipele.
Ništa takozvane „krupne“ teme?
„Ja sam pesnik koji piše poeziju
kao priču o osamljenom čoveku što pokušava da razume svet. Ne volim
’patriotsku’ poeziju na bilo kom jeziku. Svi ti takozvani nacionalni pesnici
koji uzdižu kolektiv nauštrb pojedinca uopšte me ne zanimaju.“
U pesmi „Beli lavirint“, sa 18.
strane zbirke Ludak (Povelja, prevod:
Marija Bergam Pelikani), prazan list papira poredi s lavirintom. Pravo mesto da
se luta ulicama. Napisao je da gradove volimo zato što oslobađaju imaginaciju.
Naročita „Pastorala“: Da li je
ono iščupani koren drveta / Ili stomatološka stolica na livadi?
U proznoj knjizi o umetniku
Džozefu Kornelu beleži da je ovaj tumarao po Njujorku i celog života sakupljao
požutele razglednice, zastarele vodiče, filmske trake, buđave grafike. Sve što
bismo smatrali đubretom. Zagonetno je povezivao nađene predmete, skladištene u
podrumu, i smeštao ih u staklene kutije. Po njima je danas slavan. Usamljenik,
nije napuštao kraj.
„Ni u Nju Džerzi nije otišao!“
Većina ljudi bi tu starudiju
nazvala tričarijama, a Kornel je od njih stvarao umetnost i nazivao ih
efemerijama, spasavajući ih od prolaznosti.
„Večnost je nesanica Vremena. Da
li je neko to već rekao, ili sam ja smislio?“ – pitanje je iz Čudovišta.
Vreme je, bez sumnje, u svojoj
tipičnoj igri (pre Sapfo nego Homer, „želim da iskusim ranjivost onih što
učestvuju u tragičnim zbivanjima“) – nadigrao i Čarls Simić.
Kraj?
Ivan V. Lalić ovako prevodi prva
tri stiha pesme Čudo od deteta:
Odrastao sam pogrbljen / Nad šahovskom tablom / Voleo sam reč završnica.
Iz bujice svakodnevnih novinskih vesti, isecao je šahovske
probleme. U detinjstvu, još 1944, toj igri nije ga učio niko drugi do profesor
astronomije u penziji.
(NIN, 19. januar 2023)