Pre
nego što su mobilni telefoni preuzeli naš osećaj za prostor i
protok vremena, svet je bio dovoljno velik da uspeš da nestaneš u
njemu, kaže švedska spisateljica čiji se roman našao u najužem
izboru za nagradu „Međunarodni Buker“
U
ruci mi je Njujorška
trilogija.
Oster, sputan a gibak, tako jednostavan a ipak tako uvrnut,
paranoičan i razborit u isto vreme, i sa nebom koje se otvara između
svake dve reči – saopštava glavna junakinja romana Detalji
Ije Jenberj, dela koje upravo objavljuje izdavačka kuća Heliks, u
prevodu Nikole Perišića.
Boreći
se sa virusom, ona sa police skida pomenutu knjigu na čijem je
forzecu ispisana stara poruka, i počinje prvu od četiri potrage za
nekadašnjim ljubavnicama, ljubavnicima, prijateljima, majkom –
likovima što su ovako ili onako isparili pre dvadeset, trideset
leta. Johana, Niki, Alehandro, Birgita – nazivi su uzbudljivih
poglavlja: portreti složenih karaktera, seciranje odnosa kakve je sa
njima gradila naratorka u doba fiksnih telefona, telefonskih
sekretarica i druge tehnološke starudije.
Pre
ili kasnije, nađemo se u situaciji da osoba kraj nas, u tom trenu
najvažnija u našem životu, izgovori rečenicu ili napravi dotle
neviđen gest, posle čega više ništa ne bude isto.
Pitanje
upućeno partnerki: „Zar ti imaš to u sebi?”, tera nas da se
zamislimo. Šta je „vidljivo spolja”, a šta može odjednom da
izroni „kroz kožu”; da dugo bude skriveno „iza čela”, „iza
kapaka”.
Najpre
je frapiraju tuđi „hirovi”, iznenadne promene raspoloženja,
psihičke nestabilnosti u doba kada psiholog nije bio dostupan
svakome; otkriće skrivenih delova naravi nekoga za koga smo mislili
da jako dobro poznajemo. Mraza – reći će – prikrivene
„grmljavine”.
No,
pomenuti prelomi brzo je dovode do nedoumice ko sam onda „ja”.
Isprva
ubeđena da su ljudi u suštini racionalni, docnije menja stav,
shvata da su „proračuni nešto što naknadno prepisujemo našim
impulsima, tim mahnitim divljim psima koji u stvari upravljaju našim
životima”.
Dok
postaje pisac, odustajući od različitih studija, radeći privremeno
u magacinu, u prodavnici, u bolnici, pa na zatvorenom psihijatrijskom
odeljenju, te za izdavača udžbenika kao redaktor, zaključuje da
„Ja,
ili tačnije rečeno, to takozvano ja, nije ništa drugo nego ostaci
ljudi koji se očešu o nas.“
Otuda
drugi put kreće u istragu, ovde po uspomenama, ostajući u granicama
sopstvenog tela, bez mapa korišćenih u mladosti.
Braća
Gonkur podvlače da bolest senzibiliše čovekov osećaj za opažanje,
poput fotografske ploče. Vaš roman pokazuje da su u pravu.
Verujem
da je temperatura učinila da naratorkina čula budu oštrija, ili
možda otvorenija. Odbrambeni mehanizam ruši se čim dobijemo
temperaturu, padaju delovi psihološke odbrane, lakše je izgubiti se
u sećanjima, koja u isti mah deluju stvarnija i obično dolaze uz
melodiju i ton. Kad god imam temperaturu, trudim se da je maksimalno
iskoristim (naravno, ukoliko nije previsoka), jer obično budi ideje
raznih vrsta.
Otkud
takav efekat?
Postoji
ranjivost u temperaturi i bolesti koja, verujem, može biti korisna
za umetnike. Temperatura ima svoj način da uzdrma čula. Izokreće
um u drugom pravcu, čini svest otvorenijom. Govorim o 38 stepeni
Celzijusa. Tu postoji prostor u svesti gde uspomene postaju
dostupnije, a ideje lakše nastaju. Nisam sigurna da se čula
direktno izoštravaju, ali se definitivno iščaše i funkcionišu
drugačije. Neprijatno, takođe i interesantno.
Pamteći
kako ju je više decenija ranije zarazio istočnoafrički komarac u
šatoru nadomak Serengetija, kazaće: „Pored groznice, malarija je
u moje telo unela beskrajnost, i činilo se da je bolest trajno
stanje.“
Pokušala
sam da u knjizi uspostavim izvesnu vrstu bezvremenosti unutar bolesti
da bih mogla da pobegnem od hronologije i slobodno se krećem kroz
poglavlja. Groznica je vrsta okvira za roman bez potrebe da se iznova
na sve vraćam. Bila je kao postanak, ili početak.
Izvanredno
profilišete junake i junakinje. Detalj je ključna stvar? Pamtimo
način na koji Johana menja osećanja po komandi.
Trudila
sam se da što detaljnije i dublje dočaram likove. Koliko god je
moguće. Sve vreme sam se pitala mogu li da više
napišem o ovome, mogu li dublje
da uđem u ovu osobu a da ne dosađujem i sebi i čitaocu. Može li
da bude još jasnije? Koliko dugo mogu da pripovedam o nekome ko
nikada ne čisti stan ili kako Johana daje poklone? Postavljala sam
sebi ovakva pitanja tokom čitavog procesa rada na rukopisu,
neprestano revidirajući i ispravljajući. Brisanje i prepisivanje,
brisanje i prepisivanje, oko godinu i po. Bitno je da izaberete prave
detalje da opišite osobu, inače je lako upasti u mrežu opštih
mesta. Korisno je izbegavanje klišea. Nastojim da budem što
konkretnija u
Detaljima.
Da
li je knjiga bila pokušaj da konačno zatvorite sve te nestale osobe
između korica? Podvukli smo red: „Postojalo je doba u kom je
nestale ljude bilo teško pronaći.“
Ceo
roman se vrti oko osećaja gubitka ljudi koje smo izgubili iz
vidokruga. To je nešto što se događalo ljudima u 20. veku!
Izgubili ste čoveka negde na rok festivalu, u redu pred noćnim
klubom, usred putovanja pešice kroz Evropu. Ili se jednostavno
preselio, otišao u drugi grad da pobegne od kraha veze, pa zaboravio
da ostavi broj telefona. Otputovao u inostranstvo, recimo u Indiju, a
posle ga više ne biste čuli. Zato su mi ovog puta bile zanimljive
devedesete.
Tada
se drugačije živelo. Opisujete koliko se sa nestrpljenjem
iščekivalo sledeće izdanje telefonskog imenika: „..uneti ga sa
trema gde leži na kamari, A-M i N-Z, plus Žute
stranice,
taj plastificirani paket od šest ili sedam kila u naručju, i kako
je bilo sesti na pod u predsoblju i prevlačiti kažiprstom niz
stranicu u potrazi za imenom nekog ko se izgubio sa vidika i saznati
da li ga te godine uopšte ima na spisku.“
Svi
odnosi bili su analogni i mnogo sporiji. Pre nego što su mobilni
telefoni preuzeli naš osećaj za prostor i protok vremena. Svet je
još uvek bio dovoljno velik da uspeš da nestaneš u njemu. Sada je
potpuno nemoguće izgubiti
se.
Smatram da se većina ljudi, koji su bili mladi pre interneta, još
pita gde su pojedini tipovi završili… Svako ko je odrastao u
devedesetim zna nekog ko je nestao. Nije bilo davno, a sad deluje
skroz čudno. Dobra ili loša, pomenuta vrsta ljudske
dezorijentisanosti jeste zatvoreno poglavlje. Iz književne
perspektive, bilo mi je prijatnije da pišem o nečemu takvom nego o
nekome ko ažurira Instagram. Uzgred, postoji literarno more
potencijalne melanholije u tom osećanju izgubljenosti.
-
„Međunarodni
Buker“ za Dženi Erpenbek
Književnica
Dženi Erpenbek i Mihael Hofman, prevodilac njenog romana Kairos
sa nemačkog, dobitnici su ovogodišnje Međunarodne Bukerove
nagrade. Oni će podeliti 50.000 funti, kako nalaže pravilnik
priznanja za najbolje delo iz sveta prevedeno na engleski jezik tokom
godine, objavljeno u Velikoj Britaniji i Irskoj.
Kairos,
pored ostalog, govori o putu dvoje ljubavnika kroz ruševine jedne
veze, u burnom vremenu sa kraja osamdesetih kada počinje da se
raspada Istočna Nemačka.
Izdavačka
kuća Geopoetika objavila je 2009. roman Pohođenje
Dženi Erpenbek (prevod: Jan Krasni). Booka je 2016. predstavila njen
roman Noć
bez svitanja
(prevod: Ljiljana Ilić i Nataša Vukajlović Fišer).
(Radar, 6. jun 2024)