Poznati beogradski književnik
Dragan Velikić, ambasador Srbije u Beču, govori za „Feral“ o svom novom romanu
„Ruski prozor“ za koji je ovih dana dobio „Ninovu nagradu“
Ovogodišnja „Ninova nagrada“ za roman godine uručena je
književniku Draganu Velikiću za roman „Ruski prozor“ koji je objavila beogradska
izdavačka kuća „Stubovi kulture“. Dragan Velikić je rođen 1953. u Beogradu.
Diplomirao je svetsku književnost sa teorijom književnosti na Filološkom
fakultetu. Između ostalog, objavio je romane „Via Pula“, „Astragan“, „Hamsin
51“, „Severni zid“, „Danteov trg“, „Slučaj Bremen“, „Dosije Domaševski“, knjige
pripovedaka „Pogrešan pokret“, „Staklena bašta“, plus nekoliko knjiga eseja...
Gospodine Velikiću, u naslovu
vašeg romana „Ruski prozor“ krije se jedna fina metafora, metafora ruskog
prozora - fortočke. Da li ste kroz taj prozor na početku pisanja videli čitav
roman? Rekli ste kako je naslov prva tačka, nukleus...
Ovo pitanje mi svi postavljaju.
Odgovoriću, naravno, ali na početku da nešto razjasnimo. Za mene literatura
nije nikakva zagonetka, rebus, to nije pitanje brave, već pitanje duše. Dakle,
nema ključeva, jer nema ni brava. Naježim se kada u novinama naletim na one
budalaštine i mistifikacije književnih kritičara. Uglavnom se njihov postupak
svodi da od kajgane naprave jaja.
Ruski prozor je otvor za
ventilaciju, prozor u prozoru, nalazimo ga u Sibiru, ali i u krajevima gde su
zime hladne. U mom romanu neki junaci pokušavaju da izađu iz sebe, da se za
trenutak pogledaju očima drugog, da sagledaju neke neostvarene mogućnosti. Jer,
i propušteno je biografija.
Meni je naslov važan. Ni novinski
tekst ne počinjem da pišem ukoliko nemam naslov. Svaki roman koji sam napisao,
imao sam u slikama, nekoliko dubokih slika, opsesija, i tako se počinje. Fabula
nastaje u toku pisanja, nikada unapred nemam plan romana, ja ne prepričavam ono
što bi trebalo ispripovedati.
Dva glavna junaka vašeg romana
stoje pred fortočkom ali sa različitih strana. Muzičar Danijel koji pravi
inventar svog života otvara prozorče pokušavajući da pobegne iz sebe, kao iz
zagušljive sobe, i sretne sve propuštene životne mogućnosti. Mladi Rudi Stupar
tek treba da uđe u prostoriju iz koje je pomenuto prozorče jedini izlaz. Mora
da vidi čitav niz mogućnosti koje pred njim stoje. Danijel sabira propuštene
mogućnosti, a Rudi ih vidi pred sobom, očajnički se trudeći da ih sve proživi?
Iako ta dva junaka imaju sličnosti
− ne samo činjenicom što su obojica umetnici, ili što odrastaju u
malograđanskim porodicama, u provinciji, što su samotnjaci − suštinski, oni se
veoma razlikuju. Danijel ostaje zarobljenik i hroničar sveta koji jeste njegova
mera, a Rudi uspeva da se kroz kreaciju izbavi okova tog sveta, jer je njegov
pogled u sebe dublji i nemilosrdniji. Ipak, ne bih se isuviše zadržavao na
metafori naslova, jer bi to značilo da upisujem nešto čega nije bilo dok sam
roman pisao. Ako napišete knjigu koja diše, onda za posledicu imate umnožavanje
njenih verzija u glavama čitalaca.
„Taj čovek je menjao živote
kao hotele“, kaže jedan od epizodista romana. Da li bi to mogla biti jedna od
glavnih tema vašeg romana? Taj pokušaj da se, kako će precizno i sa čežnjom reći
jedan drugi junak, „istovremeno žive sve mogućnosti“, „da se održi kontakt sa
propuštenim životima“, jer je „pravi identitet (možda) razliven u bezmerju
propuštenog“.
Pisanje i jeste umnožavanje
vlastite egzistencije, proživljavljavanje nekih mogućnosti koje će zauvek
ostati samo uzorci iz laboratorije radne sobe, dakle, pisanjem se udvajamo.
Rekao bih da se i čitanjem za neko vreme menjaju životi kao hoteli. Mi se kroz
umetnost identifikujemo, svejedno da li u pozorištu, bioskopu ili romanu. Sve
vreme se odvija razmena, naše misli dišu, kao što diše i naše telo.
„Ruski prozor“ je vrlo
duhovit. I sami ste izjavili da je u romanu više humora, ali i više ljubavi
nego u prethodnim vašim knjigama?
To ne određujete unapred. Tema i
način na koji sam taj blidungsroman ostvario nametnula je jedan
složeniji pristup. U mojim publicističkim tekstovima ima mnogo humora, međutim,
kada pišete roman, zahvatate dublje i šire. Valjda je u „Ruskom prozoru“ u
velikoj meri prisutna moja prava priroda, najviše sam se razgolitio, ne u
smislu ispovesti, već suštinski, prišao sebi s leđa, izmicao tlo pod nogama,
spuštao se u duplo dno. Zato humor. Ne mislim da je u „Ruskom prozoru“ više
ljubavi nego u mojim prethodnim romanima, već sam ja pokušao da sagledam šta se
sve u odnosima muškarca i žene knjiži pod „ljubav“, i u tom smislu „Ruski
prozor“ jeste složenija knjiga.
Svaka je veza katastrofa sem one u kojoj se ljudi zaista vole, ali kako
znati šta je prava ljubav, dok je ne doživiš, a kad je doživiš, više ti nikakva
pamet ne treba jer sve znaš. To na kažem ja, već jedna moja junakinja iz romana
„Ruski prozor“.
Jedna od scena sa početka
romana za temu ima „igru svetlosti“. „Nije dobro kad se mešaju svetlosti“, kaže
Danijelova majka, pričajući o ženi koja je i danju držala upaljeno svetlo, te
na kraju skoro oslepela. Desetak strana potom, kad krene priča o ocu koji je
veći deo godine plovio na prekookeanskim brodovima, retko dolazio kući i tada
se kroz dnevnu sobu kretao kao po brodu, pripovedač nam saopštava da otac
nikada nije gasio svetlo za sobom. „Navika sa broda, gde po hodnicima i
prostorijama potpalublja svetlo gori i danju i noću.“
Šta sad ja da dodam vašoj
konstataciji? Mogu samo da kažem da je ta rečenica, izgovorena glasom moje
majke, davno deponovana u mom sluhu, sa sve priloškom oznakom za mesto: beogradski
Lotos Bar. Zašto sam ja tu rečenicu zapamtio, da li je bilo nešto u pozadini,
nešto na šta se čitav iskaz naslonio, to ja ne znam. Nije ni važno. Pisanje je
„podrhtavanje u drugima“, kako kaže moj junak Rudi. Moj otac je bio pomorac,
dugo je plovio za riječku „Jugoloniju“, odlazio sam kod njega na brod, taj svet
poznajem iz prve ruke. Kada pišem, čitav moj život je sa mnom, i nikada ne znam
kada će se i gde pojaviti neka neizgled zalutala rečenica. Jer, prošlost se
kreće i menja, prošlost nije mrtva arhiva u kojoj je zaveden naš proživljeni
život. Prošlost se nadograđuje, prošlost se živi, ne postoji zvanična verzija
prošlosti.
U prošlom razgovoru koji ste
vodili za „Feral“ sa Tatjanom Gromačom pričali ste o Puli, jednom od centralnih
toponima vaše poetike. Ima li Pule u vašem novom delu? Zagonetni primorski
gradić...
Grad u primorju javlja se u mojim
pričama, ali bez imena, i bez preciznih topografskih odrednica, to je neki moj „neistorijski“
period pisanja, kojeg se ne odričem, ali koji je u skafandru trećeg lica. Tek
sa romanom „Via Pula“ izlazim na podijum. Šta to znači? Otkrivam se, pokušavam
da uhvatim jedan sloj grada i da ga literarno transponujem. Grad Pula je
pozornica većine mojih romana. U „Danteovom trgu“ sam okončao temu grada u
kojem sam odrastao. Tako sam mislio, ali je Pula isplivala i kasnije, u romanu
„Dosije Domaševski“, koji govori o nesuđenom graditelju pulske luke k.u.k.
inženjeru Viktoru von Domaszewskom. U „Ruskom prozoru“ primorski grad jeste
Pula, ali to više nije važno, ona se prepoznaje jer se moje ime vezuje za taj
grad. Svaki pisac ima svoj studio sastavljen od prizora, mirisa i šumova. To je
njegov DNK. U mom genetskom zapisu svakako je Pula, Istra uopšte. To za mene
nije turitička destinacija, ja sam odrastao u južinama koje su se u jesen
spuštale na taj grad. Prizor puste Kandlerove ulice u jesen postoji sam za sebe,
kao što postoji završetak koloseka na pulskoj železničkoj stanici. Dalje je
more. Taj grad jeste moj trezor. Ako mu prilazite sa kopna, on je na kraju, ako
mu prilazite sa mora, on je na početku. Pula je „grad interval“.
Pisanje je podrhtavanje u
drugima. Ali izjavili ste skoro i da pisanje nije izmišljanje već
primećivanje. Voleo bih kada biste malo šire objasnili ovu
zanimljivu rečenicu.
Šire objašnjenje te rečenice su
moji romani. Trenutak kada se
podigne dijafragma, kada bljesne prizor čitavog romana, ili priče, neuhvatljiv
je. Jezik je pre svega u energiji, u relacijama reči, a ne u praznom skladu,
jalovom mudrovanju, špikovanju nekakvim lokalizmima. Pisanje je nošenje peska u
mreži. Uočavanje analogija je važna komponenta dara, to je ta moć putovanja iz
jednog u drugo agregatno stanje, premreživanje prošlog i budućeg vremena,
preraspodela materijala vlastite biografije. Sve se dešava in vivo.
„Ruski prozor“ dobio je ovih
dana „Ninovu nagradu“ za roman godine. Svi su mediji preneli vaš govor na
dodeli, naročito onaj deo u kome pominjete (parafrazimram) da ste već mnogo
puta bili u najužem izboru za nagradu, a da ste je dobili sada kada ste vi i
nagrada jednaki. Da li sam pogrešio kada sam nakon tih vaših reči
pomislio da se ovde ne zna da li je vama potrebna nagrada ili da će pre biti da
ste vi sada potrebniji nagradi?
Rekao sam na dodeli da se radujem
„Ninovoj nagradi“ jer mi ona donosi nove čitaoce u zavidnom broju. Sa mnom ne
postoji rizik za tu nagradu, ona u mom slučaju samo potvrđuje nešto što već
postoji - moj književni svet. Da sam je dobio pre dvadeset godina za roman „Via
Pula“, ili „Astagan“, bilo bi to otkrivanje jednog mladog pisca. Ovako smo
izjednačeni.
Oprostite ukoliko je pitanje suviše
intimno, ali koja je bila vaša prva pomisao kada su vam javili da ste dobili „Ninovu
nagradu“?
I to je moralo jednom da se
dogodi, nešto u tom smislu sam pomislio. „Astragan“ je izašao u junu 1991.
godine u ediciji HIT zagrebačkog „Znanja“. Urednik Zlatko Crnković bio je
ubeđen da će „Astragan“ dobiti „Ninovu nagradu“. Desio se raspad zemlje. Ja sam
se politički opredelio i poneo predznak persona non grata. Dakle, i
pored romana koji su prevođeni na desetak jezika, i pored tekstova koji nikada
nisu sporili vrednost moje literature, ostao sam nenagrađivan, i samim tim
nepristupačan širokoj čitalačkoj publici. Uvek samo do finala, ne dalje. Dakle,
ja ne hinim ravnodušnost prema nagradama, prosto, ja sam se formirao bez tih
ortopedskih pomagala.
Dok smo još kod literarnih
pitanja, imam jedno koje sam hteo da vam postavim još pre nekoliko godina. U
romanu „Lov na Đurđu“ mlade spisateljice Maje Nešovanović (1980) pojavljuje se
junak-pisac Dragan Velikić. On ulazi u stan glavne junakinje Đurđe da bi kupio
klavir. No, u tom ulasku ima nečeg tajanstvenijeg. Ako postoji teorija
koja kaže da pisac lovi svoje junake, ubacuje ih u roman i upravlja njihovim
životima: pušta ih da se raduju, tuguju, žive ili umiru, onda postoji mogućnost
da je baš Đurđa odabrana od poznatog pisca da bude jedan od njegovih junaka.
Jedini način da se ona izvuče jeste da i sama organizuje lov: da odmah počne da
piše roman i da za glavnog junaka izabere baš Dragana Velikića. Da pisca
Dragana Velikića pretvori u junaka Dragana Velikića, ubaci ga u roman i
onemogući ga da ulovi Đurđu?!
Nekoliko meseci nakon izlaska romana
„Lov na Đurđu“, Maje Nešovanović - tada sam živeo u Budimpešti - neko mi je
doneo iz Beograda tu knjigu. Pročitao sam je. To je jedna literarna igra. U
mnogim mojim romanima pisci su junaci: Zvevo, Džojs, Nabokov... Prilazio sam ih
kroz njihove knjige. Tako je i meni prišla Maja Nešovanović. S tom razlikom što
ja svoje junake-pisce nikada nisam sreo.
Mnogi su pisci bili ambasadori
i svi su davali različite odgovore na pitanje da li je i kako ta pozicija
uticala na njihovo pisanje. Da li je posao koji obavljate – posao ambasadora
Srbije u Beču uticao na vaše pisanje?
Pre svega, veoma je važno gde ste
ambasador, da li na nekoj ladanjskoj destinaciji, u toplim predelima, gde vam delegacije
dolaze jedna u tri, četiri meseca, nekad i ređe, ili ste na vetrometini, kao
što su to Beč i Brisel, gde imate i po tri delegacije nedeljno.
Šta utiče i koliko, to ne mogu
znati, ali svakako da je pauza u pisanju od godinu i po dana, koja je nastupila
prihvatanjem ambasadorskog mesta, uticala da se rukopisu vratim snabdeven nekim
novim iskustvom. Odgovor na vaše pitanje znaću kada okončam mandat u Austriji.
Do sada ste bili opozicionar.
Čini mi ste da ste sada u sasvim suprotnoj situaciji - predstavljate državu.
Kako vam je u toj ulozi?
Bio sam uvek svoj. To i dalje
jesam. Nikada nisam bio član nijedne
političke stranke. Ne bi trebalo zaboraviti da sam u Austriji kao pisac
prisutan već petnaest godina, poznajem mentalitet, kulturu, jezik te zemlje, i
to jeste bio razlog da mi bivši ministar spoljnih poslova, Vuk Drašković,
ponudi ambasadorsko mesto u Beču. Posao ambasadora u velikoj meri je logistika,
i u tome se sasvim dobro snalazim. Odlazim na skupove, neke i otvaram, u Beču
vam je satnica ispunjena do poslednjeg minuta. Nemam problem u komunikaciji, Austrijanci
znaju šta sam čitavu deceniju pisao i zastupao iz pozicije „one man banda“. Kao
ambasador nisam još bio u situaciji da govorim ono što ne mislim.
Deda vašeg glavnog junaka
Danijela, Miodrag, otpravnik vozova u stanici Sićevo, ima čudan hobi u romanu
„Ruski prozor“. Šeta pustom prugom i pravi kolekciju predmeta bačenih kroz
prozore vozova, pronalazi recimo srebrnu kašiku sa monogramom „Orijent –
ekspresa“. Sada vas pitam kao ambasadora da li se može dogoditi da evropski voz
protutnji kroz Srbiju, a da Srbija zakasni, da ostane kraj pruge i da kao deda
Miodrag iz Sićeva sakuplja propuštene mogućnosti kraj pruge?
Sve je moguće. Kolekcija
propuštenih mogućnosti već je impozantna. Ja ću i kao pisac, i kao ambasador,
biti na pravcu te pruge kojom ide evropski voz, makar hodao i peške. Nikada
neću pristati da putujem slepim kolosekom.
(Feral Tribune, 8. februar 2008)