Poznati
beogradski književnik Filip David govori za „Feral“ o svom novom romanu, sudbini jedne
književne generacije, o daru pisanja i o daru čitanja...
Beogradska izdavačka kuća „Laguna“ objavila je novi roman Filipa Davida. „San
o ljubavi i smrti“ zapravo je knjiga sačinjena od dva romana koje poznati
književnik Filip David (Kragujevac, 1940) objavljuje nakon dvanaestogodišnje
„romaneskne“ pauze. Pre ovog romana objavio je kultno delo „Hodošasnici neba i
zemlje“, zatim tri zbirke pripovedaka: „Bunar
u tamnoj šumi“, „Zapisi o
stvarnom i nestvarnom“, „Princ
vatre“, te knjige eseja „Fragmenti
iz mračnih vremena“, „Jesmo
li čudovišta“ i „Svetovi
u haosu“ a zajedno sa književnikom Mirkom Kovačem
objavio je i „Knjigu pisama 1992–1995“.
Gospodine David, objavili ste novi roman nakon
dvanaest godina. “San o ljubavi i smrti” čine dva dela: “Kratak roman o
ljubavi” i “Kratak roman o umiranju”. Kritičari su zaključili da smo čekali
dvanaest godina, ali da se čekanje isplatilo, jer smo dobili dva romana u
jednom. Kako vam se nametnula ovakva, kako piše i na
koricama knjige, orginalna forma?
Dva romana koja
se na neki način prožimaju, dopunjuju iako se po mnogo čemu i razlikuju, to je
od samoga početka, ne pisanja, nego uobličavanja priče, predstavljalo celinu
moje zamisli. Ove dve priče udaljene u vremenu, ispričane na različite načine
za mene su nerazdvojna celina, eros i tanatos, jedno se sa drugom prožima i
dopunjava. U književnosti najvažnija je stvar pronaći “ugao gledanja”, onu
perspektivu iz koje pišete, “snimate” priču. Nekada to pronađete brže, nekada
sporije. Dva kratka romana iz “Sna o ljubavi i smrti” pisana su iz različitih
uglova gledanja a njihova tačka dodira ili prožimanja je upravo u izrastanju iz
stvarnosti a potom nadilaženju stvarnosti.
U prvom delu
pratite put mladića Jakova koji luta svetovima živih i mrtvih ne bi li pronašao
ženu koja ga je opčinila u snu – jednom od omogućih svetova…
Uvek se nađem u
problemu kada treba da u nekoliko rečenica saopštim sadržaj knjige, da tumačim
njena značenja. Zapravo mislim, kako sam već negde napisao, da je značenje u
samome pripovedanju. Dakle, važna je magija priče. Sve što mogu reći jeste da
su to u nekom literarnom smislu pikarski romani sa elementima fantastike. Andre
Žid je tvrdio da pisac ne treba da se bavi objašnjenjem svojih priča jer one
možda imaju i više značenja od onih koje on veruje da saopštava. Stvar je
kritike, a još više čitalaca da ta značenja otkrivaju. Posebno mi je važan
dobar čitalac koji svojom imaginacijom nadrgrađuje i dopisuje knjigu. To je
zapravo poseban dar, dar čitanja, kao i dar pisanja, a čitanje može često da
pruži i veće zadovoljstvo od samog pisanja.
“Kratak roman
o umiranju” prati sudbinu Erika Vajsa, dečaka koji je obeležen već po rođenju.
Rađa se u banatskom gradiću 1933. godine, dolazi rat, on, autista, završava kao
zamorče u čudovišnih istraživanjima doktora Franca, da bi na kraju postao deo
svojevrsne dečije bande koja se odmetnula i ratuje za sebe i protiv svih,
izgubljena u vremenu i prostoru…
Ako je prvi
roman Kratak roman o ljubavi pisan u duhu jidiš književne tradicije sa
pozivanjem na Anskoga i braću Singer, utopljen u mistiku hasidskih priča, drugi
roman koji spominjete Kratak roman o umiranju bliži je savremenosti, istoriji i
paraistoriji. U razbijenom ogledalu sudbine jednog autiste otslikava se čitava
epoha, od Hitlerovog dolaska na vlast u Nemačkoj do etničkih ratova naših dana.
To je priča o strancu u jednom stranom, tuđem svetu.
Ako dozvolite
rekao bih da su obe vaše priče čas u stvarnom, čas u nestvarnom svetu. Ali, baš
kao što javu projektujete u san i obrnuto, vi pripovedajući o autističnom
dečaku zapravo pripovedate o društvu koje je takvo…
Naravno, sudbinu
pojedinca ne možete odvojiti od sudbine društva, kolektiva. Pripadanje ili
nepripadanje obeležavaju svakoga od nas. U Kratkom romanu o umiranju ništa nije
izmišljeno. Postojala je tajna nemačka organizacija Anenerbe koja se bavila
istraživanjima koja su izlazila izvan naučnih okvira. Njeni straživači su
pokušavali da prodru u paralelne svetove, da u dubinama mitskog pronađu tajna
oružja koja će pomoći da se ovlada čovečanstvom. Nisam izmislio ni te dečije bande koje su imale
svoje maloletne harizmatične vođe. Znate, postoje vremena koja su “izašla iz
zgloba” a onda se događaju stvari nezamislive u doba mira.
Vaši mali vojnici odbegli iz jezivog doma lutaju
po svetu i dolaze do jednog manastira. Tu ih, jedan vaš sporedni junak, paroh
Filaret, uči kako da se mole, kako da se krste sa tri prsta, savija im prste,
čak prerušen u đavola dolazi do Erika u toku noći?
Ni to nisam
izmislio. Postojala su takva mesta lovaca na ljudske duše. U jedan takav
ambijent, u jednu takvu situaciju uklopio sam doživljaj Erika Vajsa. Svuda gde
je tražio utočište i spas nailazio je na manipulaciju, nerazumevanje,
licemerje. Pretnja nasiljem i osećanje straha i bespomoćnosti pretvaraju njegov
život u golemu fantazmagoriju.
Priča o Eriku
Vajsu završava se na “Brodu ludaka” 1993. godine. Duševni bolesnici opet su
sami usred ratnog pakla. Tu se sve završava. Devedesetih…
To završno
poglavlje izraslo je iz filmskog scenarija koji sam pripremao sa Goranom
Paskaljevićem. Taj brod ispunjen izbeglicama, vojskama, stradalnicima raznih
vrsta, ali i nasilnicima i švercerima slika je opšteg jada, haosa i beznađa.
Mislim da je to bio veoma dobar scenario koji, kako to kod nas često biva nije
realizovan jer se nije mogao naći finansijer. Pisanju scenarija prethodilo je
ozbiljno istraživanje. Išli smo po po mestima gde smo razgovarali sa gubitnicima
ovih naših ratova, izbeglicama, dezerterima, očajnicima. Sretali smo ih u
narodnim kuhinjama, po domovima, izbegličkim kampovima. Iz mnoštva tih priča
nastao je “brod ludaka” na kojem se na kraju svoga životnog puta našao i moj
antijunak Erik Vajs.
Da li se za
vaš roman “San o ljubavi i smrti” već zainteresovao neki od hrvatskih izdavača?
Imao sam sreću i
zadovoljstvo da posredstvom Mirka Kovača upoznam Seida Serdarevića, izdavača
kavih je malo na ovim našim prostorima.
Dogovorili smo se da u prvoj polovini 2008. roman objavi u Hrvatskoj. To
me raduje koliko zbog dobrog izdavača, toliko i zbog prijatelja u Hrvatskoj.
Ukoliko su
novine dobro prenele, u jednom od intervjua rekli ste da više ne možete pisati
onako kako ste pisali sedamdesetih. To me je podsetilo na onu poznatu anegdotu
sa kongresa pisaca kad Finci kaže da se “danas” ne može pisati kao pre dvadeset
godina jer voz do Zagreba stiže tri puta brže. Andrić na to odgovara: “Da, ali
žena još uvek dete u stomaku nosi devet meseci”. Finci ili Andrić?
Naravno, i Finci
i Andrić. Iste su muke prilikom pisanja, isra kolebanja, nedoumice, pobede i
porazi. Ali mnogo toga oko nas se
promenilo u načinu mišljenja, našem iskustvu. Tragična iskustva bliske
prošlosti obeležila su naše živote. Promenio se način na koji govorimo, kako
mislimo. Prošli smo komunizam, nacionalističku euforiju, militarizaciju, krvavi
raspad nekada zajedničke domovine, dogurali do ivice fašizma, uplovili u period
labilne, nestabilne demokratije
opterećene takozvanom tranzicijom što u našem prevodu znači korupcijom i
pljačkom društvene imovine. Danas umesto
jedne partijske države imamo više partijskih država u jednoj, novi populizam,
veliku opštu frustraciju zbog izgubljenih ratova. Srbija je na pragu novih
sukoba sa većim delom sveta, posvađana sama sa sobom. Sve je drugačije, i zemlja u kojoj živimo i mi
sami. Naravno, tako krupne promene itekako utiču na naš način mišljenja, a
svakako i na način pisanja, na jezik kojim se izražavamo.
Razgovarajući sa vama primetio sam da vredno
pratite aktuelnu – savremenu – prozu koja se piše na exYU prostorima. Koji su
to novi hrvatski, crnogorski, srpski…
pisci koje rado čitate?
Pratim koliko to mogu, a to znači ne baš sistematski tek onoliko koliko mi
neko dojavi ili pročitam u Feralu, Zarezu, podgorčkim Vijestima, sarajevskim
Danima. Već sam hvalio mladu crongorsku prozu i mlade srpske pisce okupljene
oko kulturnog dodatka Beton koji izlazu u dnevnom listu Danas. Bosanska literatura
kao i film su dosta kvalitetni. Da spomenem samo tako raznorodne pisce kao što
su Ivan Lovrenović, Mile Stojić, Karahasana, Muharem Bazdulj, Šemezdin
Mehmedinovic, Veličković... Nedovoljno znam o najmlađim piscima. Nedavno sam sa
velikim zadovoljstvom pročitao “Rutu Tatenbaum” Miljenka Jergovića. Cenim
darovitost Igora Štiksa. Upravo čitam dokumentarni roman Daše Drndić ”Sonneschein”.
A svakako jedan od najznačajnijih romana objavljenih poslednjih godina je čudesan
roman moga dugogodišnjeg prijatelja Mirka Kovača “Grad u zrcalu” kojim bi se
ponosila svaka evropska književnost. Veoma poštujem osobe koje u sebi objedinjuju raznorodne talente
kao što su pisci i izdavači Jovan
Nikolaidis, Žarko Paić, Nenad Popović i
Ivan Čolović. Oni u svojim sredinama čine zadivljujuće napore da uspostave i ojačaju prekinute kulturne veze
što je veoma važno za prevazilaženje provincijalizma i za evropsku
perspektivu naših kultura.
Kako vidite svoj položaj “u svetu” savremene
srpske književnosti?
Nije mi lako da odgovorim. Mnoge su se stvari iskomplikovale. Jednom sam
razgovarao sa Kišom o pojmu “jevrejski pisac”. Nije mi bilo jasno zašto nije
pristajao na to određenje “jevrejski pisac u srpskoj književnosti”. On je
zapravo shvatao da je to pokušaj da ga određeni krugovi postepeno uklone iz
srpske književnosti što se kasnije pokazalo kao sasvim tačno. “Jevrejski pisac”
zvuči sumnjivo u sredini u kojoj se podgrejava antisemitizam. Tako je na toj
podlozi izrasla i monstruozna optužba koja se pre godinu-dve pojavila i u
jednoj knjizi pamfletu a koja je zapravo bila eho čaršijskih priča, kako je Kiš
samo daljinski upravljač preko koga su neke tajne sile (verovatno “sionski
mudraci”) upravljali srpskom kulturom, da je evropski i svetski uspeh postigao
zahvaljujući “jevrejskim vezama” itd. Ne mogu da se oslobodim nelagodnog osećanja da
se takva vrsta podzemne kampanje nastavlja. Iako sam za svoj prethodni roman
“Hodočasnici neba i zemlje” kao i za “San o ljubavi i smrti” dobio odlične
kritike uglavnom mlađih kritičara, javili su se i glasovi, istina za sada samo
usmeni iz onih sredina koje neguju nacionalni duh u književnosti kako moji
romani nisu dovoljno srpski, kako su previše “jevrejski”. Šta iz toga
proizilazi, zaključite sami. Ima svakako onih koji bi da me uklone iz srpske
književnosti a ja toj književnosti ipak najpre pripadam, ako ni po čemu drugom
onda po jeziku kojim pišem,a zatim i po svom ukupnom životnom i književnom
iskustvu.
Da li se od 5. oktobra do danas u Srbiji promenilo
ono što zovemo kulturnim modelom?
Tragika srpske situacije upravo jeste u tome što se nije promenio “kulturni
model”, dakle ukupni način mišljenja. Generalno mi smo još uvek tu negde oko
devedesetih. Ista ili slična retorika. Uporedite, recimo, ono što je Milošević
govorio o Kosovu sa onim što danas govore vodeći srpski političari. Još uvek
postoji podela na “patriote “ i “izdajnike”. Ljudi bliski bivšem režimu drže
ključne pozicije u većini medija, u ekonomiji, pa i kulturi. Sve je manje
intelektualne opozicije a javno mnjenje je razbijeno i konfuzno. Istovremeno,
opasno narastaju nacionalističke grupe i
grupice zasnovane na rasističkim
ideologijama. To je velika opasnost za unutrašnju stabilnost Srbije u
kojoj još uvek živi blizu trideset
procenata stanovništva etničkih i drugih manjina.
Kako vidite sudbinu vaše književne generacije?
U mojoj generaciji su neki od
najznačajnijih srpskih modernih pisaca. Kiš i Pekić su otišli prerano ali su
ostavili dubok trag. Mirko Kovač živi u Istri. Njihov književni uticaj je i
danas nesumnjiv. No, po svojim proevropskim pogledima mi smo generacija čije nade nisu ispunjene, koja je
doživela poraz na civilizacijskom planu. Jer ono protiv čega smo bili: duhovna palanka,
populizam i primitivizam, ta vrsta malograđanskog i patrijarhalnog mišljenja, uporno opstaje, dominira. Pisci čija imena
spominjem bili su, kako neko reče,
poslednji dinosaurusi istinske vere u snagu reči i moć književnosti. Meni
je puno značilo, sa ljudske i sa
književne strane, što sam pripadao toj neformalnoj književnoj grupi, što sam se
sa njima družio i od njih učio. A sa Mirkom Kovačem sam ostao do dana današnjeg
prijatelj, naši književni, pa ako hoćete i životni pogledi u mnogome se
poklapaju. Uostalom o tome smo ostavili svedočanstvo u “Knjizi pisama 1992-1995”
čiji je prvi izdavač bio upravo Feral
Tribune.
(Feral Tribune, 18. januar 2008)