Nije
nikakvo čudo to što su "Berlinsko okno", kao roman u nastajanju,
podržali Fond "Borislav Pekić" iz Beograda i Stiftung Preussische
Seehandlung i Literarisches Colloguium iz Berlina, jer je već sinopsis
nagovijestio zanimljivu temu, a minuli književni rad Saše Ilića (1972.)
bio kredit da će se ideja razviti u jedan od najvažnijih romana napisanih na
ovim prostorima u posljednjih deset godina. Glavni junak "Berlinskog
okna", koji u jednom trenutku priznaje da ima problem s "tuđim
sjećanjem", u toku priče nestaje iza paravana tuđih ispovijesti, sudbina i
sjećanja. Prošlost epizodista, a u stvari glavnih junaka romana Saše
Ilića, postaje zapravo prošlost nositelja ove priče, a potom i povijest
čitavog čovječanstva. On luta Berlinom, tragajući za mornaričkim oficirom
Jankom Baltićem, "koji se 1992. izgubio sa broda DBM 141, putujući od Visa
do Splita feribotom a potom ko zna kud", i usput, poslovno snima i
zapisuje razgovore s ljudima iz bivše Jugoslavije, tonući i sam u tuđe uspomene
i stare slike. Roman "Berlinsko okno", koji je u Srbiji objavila
"Fabrika knjiga", u Hrvatskoj se pojavio u izdanju "Devedeset
stupnjeva".
- Čini mi se da je metafora koja nosi vaš roman "Berlinsko okno" -
sudbina kabaretkinje Ise Vermehren. Otkud ona u vašem romanu, kako ste je
pronašli?
- Sve se dogodilo slučajno. Negde krajem aprila 2002. putovao sam iz Hallea za
Berlin. Kasnio sam na voz, tako da sam utrčao u vagon ne stigavši da prethodno
kupim kartu. Pošto sam se našao u vozu, shvatio sam da će me kazna za
švercovanje koštati previše kao i kupovina karte kod konduktera (do 40 posto
više). Nisam imao "DB" (Deutsche Bahn) karticu koja omogućava popust
tako da sam odlučio da izađem na sledećoj stanici. Tako sam dospeo u
istočnonemački gradić Bieterfeld koji sam jedva dočekao, pošto mi se ozbiljna
kondukterka iz susednog vagona približavala. Tada sam na klupi železničke
stanice u Bieterfeldu (reklo bi se, Gorkom polju), čekajući sledeći voz i
dobrano kasneći na sastanak sa jednim prijateljem iz Berlina, pronašao
zaboravljeni list Freitag. Listajući ga, otkrio sam prvi tekst o
kabaretkinji Isi Vermehren. Tako je sve počelo.
Suočenje sa zlom
- Kakvu je to priču otvorio Freitag?
- Radnja mog romana događa se u Berlinu u proleće i leto 2002. godine u malom
krugu emigranata iz stare Jugoslavije. Pokušao sam da tematizujem problem
sećanja na mračna vremena - period raspada države kada je reč o Jugoslaviji,
kao i na vreme Trećeg reicha u Nemačkoj. Već možete da pretpostavite da među
mojim junacima ima raznih nacija, naposletku i Nemaca. Isa
Vermehren je sa petnaest godina bila izbačena iz gimnazije u Libeku,
jer nije želela da pozdravi nacističku zastavu (što znači da godine ne
predstavljaju problem kada je suočenje sa zlom u pitanju). Onda je sa
harmonikom krenula put Berlina tražeći posao. I našla ga je u kabareu
"Katakomba". Tu je nastupala za vreme režima nacionalsocijalista. U
toku rata, kabare je bio zatvoren, a njegovi performeri deportovani u logore
Buchenwald, Dachau i Ravensbrück. Isa je o tome, pošto se rat
završio, napisala odličnu knjigu pod naslovom "Reise durch den letzten
Akt".
Priča u "Berlinskom oknu" je neka vrsta jugoslovenskog putovanja kroz
poslednji čin.
Uloga zločinaca
- Ali, s njezinom sudbinom, povezuju se još neke…
- Pa da. To vam je kao u našim starim liftovima. Tamo je obično markerom bilo
napisano: "Odavde nema povratka". Stajao je tu još i crtež obešenog
kostura kao deo obavezne ikonografije. Šalim se, naravno, ali nešto od te
logike važi i za pisanje romana. Jedna priča ili tema inicira drugu. Tako me je
povest o kabaretkinji iz "Katakombe" podstakla na razmišljanje o
ljudima iz stare Jugoslavije. Uzgred, u Berlinu sam često sretao naše emigrante
i razgovarao sa njima. Njihova priča mi je bila važna; pomogla mi je da
pronađem onaj važan drugi glas u romanu koji bi svedočio o vremenu raspadanja
države iz meni nepoznatog registra. Tako sam došao do priče o socijalističkom
funkcioneru Arifu Hodžiću. Njegov je put od Beograda do Berlina
potpuno makabristički i to iz više razloga. S jedne strane, on pripada sloju
ljudi čija je prošlost nakon raspada SFRJ zabranjena i književno nepodobna. Ako
pogledamo jugoslovenski književni mainstream od sredine šezdesetih, videćemo da
se takvom čoveku odavno već spremala presuda. Stvarana je klima u kojoj bi bilo
društveno prihvatljivo "uklanjanje" takvih ljudi. Tokom osamdesetih
se taj rigidni diskriminatorni diskurs preneo na politiku. Stoga je danas
jugoslovenska prošlost tabu tema u gotovo svim bivšim republikama, a slavljenje
zločinaca osnovni (partijski) zadatak.
- Zašto?
- Pa zbog toga što su nam ti zločinci "pomogli" da konstituišemo
svoje nacionalne identitete, obračunavajući se sa Drugima umesto nas. Radi se
dakle o sklopljenom ugovoru, a takvi se dokumenti mogu diskreditovati samo na
sudu. Dok se to ne desi, taj đavolski ugovor će funkcionisati kao medijator u
svim našim odnosima. Zato se mediokriteti proglašavaju za najbolje i mi ćutimo,
zato su udovice ratnih zločinaca popularne, zato čitamo šund i uživamo, zato
uporno opstojavamo na stanovištu da je hijerarhiju društvenih vrednosti
nemoguće uspostaviti. U stvari je moguće, ali to zavisi samo od nas. Od našeg
(ne)pristajanja na participaciju u tom ugovoru.
- Citirate na početku Emanuela Levinasa. Prošlost drugog i prošlost
čovječanstva jest moja prošlost…
- A koga bih drugog? U tome je stvar u romanu. Nije važan onaj koji priča, već
svi oni drugi čije se priče prelamaju kroz njegovu optiku. Hteo sam valjda da
kažem da "Berlinsko okno" nije "moja priča" već "priča
drugih", dakle ne ono što sam "ja doživeo" nego upravo to što si
"ti iskusio". Radi se o inverziji, kao kada ti ponude onaj čuveni
"šlag na torti”, a ti kažeš, ne hvala, meni je torta bitna.
- "Berlinsko okno" podržao je prestižni Fond Borislava Pekića.
Upravo ovaj pisac negdje je zapisao da nikada ne piše ono o čemu će govoriti i
da nikada ne govori o onome o čemu će pisati. Ne mislim sada na velikog Pekića,
ali primijetio sam da među nekim piscima postoji praznovjerje: vjeruju da će
izgubiti priču ukoliko je ispričaju nekome prije nego što je napišu. Što
mislite o tome? Pekićeva stipendija dodjeljuje se baš na tom principu da prije
pisanja ukratko prepričate roman...
- Pa, recimo, da postoje i takva uverenja kod pisaca. Međutim, ja bih odvojio
to pričanje o budućem književnom tekstu od javne prezentacije ideje. Ja,
recimo, često razgovaram sa jednim svojim prijateljem, piscem. Moram da priznam
da mi ti razgovori nikada nisu štetili. Štaviše, tom prilikom sam izložio mnoge
nacrte za svoje nenapisane knjige; takođe, čuo sam odlične priče, koje će,
ukoliko nikada ne budu napisane, ostati neki oblik književne privilegije.
Stipendije za pisce su nešto drugo: one obavezuju da unapred izložite detaljan
koncept knjige. Moram da priznam da to nije lako. Međutim, ja sam donekle imao
sreće, jer sam konkurisao sa gotovo završenom knjigom. Ta činjenica je, verujte
mi, rasterećujuća, jer je suočenje sa sinopsisom, nakon dobijene stipendije,
prilično teško. Neki pisci nikada ne ispune to svoje književno obećanje. Ako
pogledamo istoriju Pekićeve stipendije, zapazićemo nešto
slično. Mnoge knjige nisu napisane ili su se pojavile u nekom novom obliku. To
je razumljivo, jer sinopsis, kako ga ja razumem, nikada nije završena stvar.
Knjiga pronalazi svoju formu tek u procesu nastajanja, tako da na kraju samo
ideja može biti identična sa prethodno predloženim sinopsisom. Stoga mislim da
se žiri Fonda "Borislav Pekić" ne opredeljuje za sinopsise, već za
ideje.
Privilegirana bratija
- Borislav Pekić je bio nevjerojatno vrijedan pisac. Kad pomislim na Pekića,
prva asocijacija mi je neumoran, predan, vrijedan rad na rukopisu. Dozvolite mi
da primijetim da vi dosta dugo radite na svojim rukopisima...
- To je tačno. Vidite, sada ja mogu da kažem kako to radim, jer bdim nad svakom
reči i tako dalje, ali mislim da bi to bilo preterano. Presudan razlog za to
je, u stvari, nedostatak vremena. Ja ne živim od pisanja. Glavna stvar kojom se
bavim u životu je neprestano upinjanje da preživim u ovom društvu. Pošto dobro
znam da od svojih tekstova to ne mogu, nastojim da pronađem poslove koji bi mi
to omogućili. Ne mogu da se pohvalim kako mi to baš polazi za rukom. Kulturni
model u Srbiji omogućuje samo Kaporu, Bećkoviću, Ćosiću, Goranu
Petroviću i ostaloj bratiji da nesmetano rade na književnosti i da od
toga zarađuju. Mlađi pisci ovde nisu poželjni. Oni moraju da rade na
železničkoj stanici, kao kolporteri, noćni portiri, prodavci peciva. Oni ne
mogu da rade ni za novine, jer tamo tezge drže uvaženi novinari. Njima
preostaje samo da odu iz zemlje ili da u "zemlju propadnu". Sada
izračunajte sami koliko je nedelja, meseci, godina potrebno mlađem autoru da bi
u takvim uslovima napisao solidnu knjigu.
- I kada pravite zbornik priča i kada pišete tekstove o novoj prozi i
trenutnom stanju u srpskoj književnosti, vrlo ste kritični. Često polemizirate.
Kada sam rekao jednom piscu da pravim intervju s vama, on je iz prve rekao:
Saša Ilić je beskompromisan. Ima li na srpskoj književnoj sceni previše
kompromisa?
- Naša kulturna scena je toliko devastirana da više nema mehanizme provere kvaliteta
niti uspostavljanja njihove hijerarhije. Za to su u socijalizmu bili zaduženi
komesari za kulturu, te žiriji, gradske komisije, časopisi i novinske kritike.
U vreme Miloševića se to svelo na nekoliko književnih grupa
koncentrisanih oko fakulteta i instituta. Do toga je došlo usled velike oseke
novca i inflacije vrednosti. Moć se jednostavno povukla u virtuelne centre,
nastavljajući da odatle održava nerealnu sliku stanja u srpskoj književnosti.
Od tih ljudi možete često čuti kako "naša" fabrika proizvodi
ne-znam-koliko romana godišnje, kako je to izuzetno i šta ti ja znam. Čak su
pokušali da naprave brend od pisca Gorana Petrovića. To, međutim,
nije prošlo na granici. Paralelno sa tim procesom tekla je i kanonizacija Radovana
Belog Markovića. (Da li je neko čuo za njega u Hrvatskoj? Ne verujem.) Eto,
na primer, njegovu knjigu "Devet belih oblaka" su objavili kao
jubilarnu, stotu po redu, u znamenitoj ediciji "Albatros". I mi na to
nismo rekli ništa. Klimnuli smo glavom, jer smo navikli da se takve stvari
događaju. U stvari, trebalo je ustati i reći, pa zar je to smisao moderniteta
koji je otpočet "Dnevnikom o Čarnojeviću". Ne znam, možda ja nisam u
pravu. Vidim da univerzitetski profesori pišu studije o Belom Markoviću.
(Oni vole da se bave književnim šundom. U Srbiji je to praksa od Skerlića do
naših dana.) Meni se ta literatura čini kao činovničko štivo nekog
provincijskog pisara u Srbiji sredinom devetnaestog veka. Mislim da je Stevan
Sremac pojam moderniteta za njega, o Matavulju da i
ne govorimo. Naš problem je u tome što se kulturni model ne menja. Isti ti
ljudi danas zagovaraju put u Evropu preko Lajkovca ili, još bolje, skelom, pa
polako. Radi se zapravo o tome da taj put ne vodi preko Lajkovca ili Kraljeva,
nego preko Haaga.
- Prije nekoliko godina objavili ste zbornik "Pseći vek" u kome su
se, pored vaše, našle priče predstavnika nove srpske proze: Srđana V. Tešina,
Borivoja Adaševića, Mahajla Spasojevića, Uglješe Šajtinca i Nenada Jovanovića.
Malo tko je onda mario za talent ovih pisaca i ta knjiga je na neki način bila
mali protest. Mijenja li se stanje? Jesu li ovi pisci dobili mjesto koje
zaslužuju?
- Od nas šestorice, dvojica su u emigraciji, jedan je ostao bez posla kada su
radikali došli na vlast u Kikindi, jedan radi na carinskom punktu i dvojica
nekako tavore. Skor je poprilično katastrofalan. Inače, taj zbornik nije bio
dočekan sa nekim oduševljenjem. U Politici je te zime
objavljen tekst pod naslovom "Generacija koju smo mogli imati".
Dakle, mi smo se oglasili da postojimo, a oni (Književna ohrana Srbije ili
skraćeno KOS) su nas upokojili. Prosto im je bilo neprijatno što smo
preživeli Miloševićevu vladavinu. Ove godine su gotovo svi
autori iz "Psećeg veka" objavili nove knjige. Da li to nekome nešto znači
u Srbiji? Ne verujem. (Izvan Srbije – još manje.) Pa KOS i dandanas vodi
kampanju protiv mrtvog Kiša. Ne treba im sad neko nov ko bi im
bacao rukavicu u lice. KOS brižljivo prati situaciju. Štampa Legijine romane,
a Kiša proglašava za hulju. Tako utiče na stvaranje povoljne
klime u kojoj neonacističke organizacije poput Nacionalnog stroja mogu
legitimno da operišu po društvu. I to ne rade više ljudi iz SANU, nego
dojučerašnji postmodernisti i proučavaoci avangarde. Ljudi koji su se do skoro
zaklinjali držeći ruku na "Času anatomije", sada to čine sa dlanom na
Protokolima.
(Feral Tribune, 29. decembar 2005)